Кристи Агата
Труп в библиотеке (= Происшествие в старом замке)
Агата КРИСТИ
ТРУП В БИБЛИОТЕКЕ
Еще роман издавался под названием "Происшествие в старом замке"
1
Миссис Бантри привиделся сон: ее душистый горошек занял первое место на выставке цветов! Вручал призы пастор в полном облачении, а пасторша в купальнике помогала ему. Разумеется, случись такое наяву, экстравагантность ее одежды вызвала бы единодушное порицание паствы.
Миссис Бантри нежилась в том приятном утреннем забытьи, которое вот вот должна была оборвать служанка с чашкой раннего чая. Сквозь дрему уже различались многочисленные звуки просыпающегося дома. Вот горничная отдернула занавеси окна, служанка метет коридор, и кто - то звякнул щеколдой входной двери.
Новый день начался. И миссис Бантри спешила насладиться упоительными мгновениями цветочной выставки, потому что опасалась в последний момент какого - нибудь подвоха.
В гостиной этажом ниже с шумом растворились деревянные ставни. Этот звук не разбудил ее полностью, она знала, что хождение взад - вперед, дребезжание и треньканье будут тянуться еще полчаса, звуки были слишком привычны, чтобы обращать на них внимание. Кульминацией возни станет лишь шуршание коленкорового платья да звяканье посуды на подносе, когда Мэри постучит к ней в дверь.
В полусне миссис Бантри нахмурилась. В подсознание ворвалось нечто непривычное: звук поспешных шагов. Напрасно слух ловил нежное позвякивание фарфора на подносе: в это утро ей не суждено было его услышать.
Однако стук в дверь раздался, и она машинально произнесла, не открывая глаз:
- Войдите же!
Дверь отворилась, но никто не отдернул гардину окна, как обычно. В полутьме спальни прозвучал растерянный, задыхающийся голос Мэри:
- Мадам! Мадам! Там в библиотеке труп!
С коротким всхлипыванием горничная убежала.
Миссис Бантри села в кровати. Что это? Продолжается причудливый сон? Или Мэри действительно ворвалась к ней с невероятными словами: "Мадам, в библиотеке труп"?
- Немыслимо, - пробормотала миссис Бантри. - Конечно, это сон.
Но она уже знала, что это не игра воображения. Мэри, обычно такая уравновешенная, произнесла - таки странные слова. Поразмыслив минуту, миссис Бантри локтем толкнула спящего рядом мужа.
- Артур! Артур, проснитесь!
Полковник пробормотал нечто нечленораздельное и повернулся на другой бок.
- Артур, вы слышали, что она сказала?
- Разумеется, - отозвался он сонно. - И я полностью согласен с тобою, Долли.
Он намеревался спать дальше. Миссис Бантри потрясла его за плечо.
- Да слушай же! Мэри сказала, что в библиотеке лежит труп.
- Что лежит?
- Труп. В библиотеке.
- Кто сказал?
- Мэри.
Полковник Бантри решил проблему с маху:
- Вздор, дорогая! Тебе все приснилось.
- Нет. Мне тоже поначалу хотелось ущипнуть себя. Однако Мэри входила сюда в самом деле. И она это сказала.
- Мэри явилась, чтобы сообщить о трупе?
- Именно.
- Но это же полнейшая чепуха!
- Согласна. Только зачем бы ей молоть чепуху?
- Она просто еще не приходила сюда!
- Приходила!
- Уверяю, тебе померещилось.
- Вовсе нет.
Теперь полковник очнулся окончательно. Голос его звучал успокаивающе:
- Полно, милая. Во всем виноват полицейский роман, который ты читаешь на ночь. "Тайна сломанной спички", не так ли? Что - нибудь вроде: "Лорд Эдгбастен обнаружил труп прекрасной блондинки на ковре своей библиотеки..." В романах трупы всегда оказываются в библиотеках. В нормальной жизни я об этом не слыхал
- А вот теперь, возможно, увидишь воочию. Вставай и пойди туда.
- Не подумаю, Долли. Твой кошмар переплелся с действительностью, так случается.
- Да вовсе мне снилось не то. Я была на выставке цветов, а пасторша прогуливалась в пляжном костюме.., ну, что - то вроде этого, во всяком случае.
Миссис Бантри раздраженно поднялась и отодвинула штору. Комнату залил яркий свет осеннего солнечного утра.
- Ну, клянусь, что это не сон. Хватит, Артур. Вставай и спустись вниз, разузнай все.
- По - твоему, я должен спуститься и спросить, лежит ли в библиотеке труп? Да меня все слуги посчитают рехнувшимся!
- Ни о чем не спрашивай. Если труп в самом деле... А вдруг окажется, что Мэри все - таки сошла с ума? Или у нее обнаружатся галлюцинации? Если труп лежит, ты об этом узнаешь. Так что спустись, - и все.
Полковник с ворчанием натянул халат. Пройдя коридор, он спустился по лестнице. Внизу столпилась прислуга, женщины плакали.
Дворецкий, сохраняя достоинство, выступил вперед.
- Большое облегчение видеть вас, сэр! Я приказал ничего не трогать до вашего прихода. Следует ли мне теперь звонить в полицию?
- По какому поводу?
Дворецкий укоризненно взглянул на Мэри, которая всхлипывала на плече у кухарки.
- Я был уверен, что Мэри сообщила вам, сэр. Она мне так сказала.
Мэри пролепетала:
- Ах, я сама не помню, что говорила! Я так разволновалась, ноги дрожат до сих пор. Удивляюсь, как я не упала в обморок! Я же первая увидела это там... - Она вновь припала к миссис Билз, которая успокаивала ее.
- Ну, полно, крошка, полно.
- Конечно, Мэри потрясена, сэр, - пояснил дворецкий. - Именно она сделала ужасное открытие. Войдя, как обычно, в библиотеку, чтобы раздвинуть гардины, она прямо - таки наступила на труп!
- Вы хотите сказать, что у меня в библиотеке труп?.. У меня в библиотеке?!
Дворецкий беспомощно кашлянул:
- Может быть, вы взглянете сами, сэр?
2
- Алло, полицейский участок слушает. Кто говорит? - Констебль Пэлк одной рукой застегивал пуговицу у ворота, а другой держал трубку. - А, это замок Госсингтон? Доброе утро, сэр! - Голос полицейского утратил официальность. Он узнал полковника Бантри, главного судью округа и ревностного покровителя всех местных видов спорта. - Чем могу быть полезен, сэр? Простите, не расслышал. Вы сказали: труп? Очень хорошо. Неизвестная вам женщина? Отлично. Можете на меня рассчитывать, сэр!
Пэлк повесил трубку, присвистнул и начал звонить своему начальнику. Миссис Пэлк приоткрыла кухонную дверь, откуда доносилось благоухание жареного бекона.
- Что еще стряслось?
- Поразительная штука! Только что в замке Госсингтон, в библиотеке полковника, обнаружен труп молодой особы.