Выбрать главу

- Убита?

- Кажется, задушена.

- Кто она такая?

- Полковник уверяет, что не имеет понятия.

- А что же она тогда у него делала?

Пэлк вдруг замахал на нее рукой, чтобы призвать - к молчанию. Тон его изменился:

- Инспектор Слэк? Докладывает констебль Пэлк. Получил сообщение, что сегодня в четверть восьмого утра обнаружен труп молодой женщины...

3

Телефонный звонок застал мисс Марпл во время одевания. Это несколько встревожило ее: для телефонной болтовни время слишком раннее. Распорядок дня старой дамы не терпел нарушений.

- О боже, - прошептала она, уставившись на телефон. - Кто бы это мог быть?

Деревенские знакомые не беспокоили ее раньше половины десятого. Именно тогда обсуждались планы на день и приглашения на вечер. Один лишь мясник осмеливался позвонить раньше девяти, если хотел предупредить, что не может выполнить заказ. Правда, племянник мисс Марпл, молодой человек весьма взбалмошный, к тому же писатель, звонил ей в самое неподходящее время, однажды даже без четверти двенадцать ночи... Но эксцентричный Реймонд Вэст вовсе не был ранней пташкой. Нет, никто не решился бы трезвонить до восьми утра. А было без четверти восемь. Даже для телеграммы слишком рано: почта открывалась позже.

"Скорее всего, ошибка", - решила мисс Марпл, но все - таки сняла трубку.

- Это вы, Джейн?

- Вы рано поднялись сегодня, Долли!

Голос миссис Бантри показался ей сдавленным.

- У нас произошло нечто ужасное!

- Что именно, дорогая?

- В библиотеке мы обнаружили труп.

С минуту мисс Марпл колебалась: не лишилась ли ее приятельница рассудка?

- Повторите, что вы обнаружили?

- Ах, понимаю, как вы изумлены. Я и сама верила, что такое случается лишь в романах. Артура тоже пришлось долго уговаривать, прежде чем он согласился спуститься в библиотеку.

Мисс Марпл овладела своими чувствами и с невольным вздохом спросила:

- Но чей же труп?

- Блондинки.

- Чей - чей?

- Миловидной блондинки.., все опять как в романах! Никто из нас ее не знает. Она лежит мертвая в библиотеке. Необходимо, чтобы вы поскорее приехали!

- Чтобы я приехала?

- Я тотчас посылаю за вами машину, хорошо? Мисс Марпл неуверенно пробормотала:

- Разумеется, если вы нуждаетесь в моральной поддержке...

- Да бог с ней, с поддержкой! Вы всегда так ловко разгадывали детективные загадки...

- Вы преувеличиваете. Это были только теоретические успехи.

- Нет, нет! Убеждена, вы докопаетесь до убийцы. Эта молодая женщина задушена. В конце концов, если мой дом стал ареной загадочного преступления, я хочу получить удовлетворение хотя бы от распутывания клубка! Итак, Джейн, помогите найти виновного и увидите, как вас это захватит!

- Ну что ж, милочка, если я могу оказать вам какую - то услугу...

- И прекрасно! Артур, знаете, со мною не согласен. Он считает, что я ищу развлечения в этой плачевной ситуации. Безусловно, произошла драма. Но я в конце концов вовсе не знакома с этой особой... Когда вы всё увидите, у вас тоже возникнет ощущение нереальности.

4

Слегка взвинченная, мисс Марпл вышла из машины Бантри; шофер любезно распахнул перед нею дверцу.

Полковник стоял на ступеньках и едва скрыл удивление:

- Мисс Марпл.., гм, рад вас видеть.

- Видите ли, миссис Бантри позвонила...

- Разумеется. Необходимо, чтобы возле нее кто - то побыл. Иначе нервы ее совсем разгуляются. Она пока крепится, но в любой момент...

В дверях появилась миссис Бантри. Довольно резко бросила мужу:

- Ну, а ты что тут делаешь, Артур? Ступай завтракать, твой бекон остынет.

- Мне показалось, инспектор...

- Он явится, и очень скоро. Так что поспеши хорошенько закусить, силы тебе понадобятся.

- Может быть, пойдем вместе?

- Иду, иду. - И миссис Бантри подтолкнула полковника к двери, как упрямого осла.

- Отправимся сразу, Джейн! - воскликнула она, уводя мисс Марпл в восточное крыло замка.

У дверей библиотеки стоял констебль.

- Простите, мэм, но входить нельзя. Таков приказ самого инспектора.

- Ну, не глупы ли вы? Разве вам не знакома мисс Марпл?

Констебль Пэлк замялся.

- Просто необходимо, чтобы она увидала труп. Это чрезвычайно важно! Будьте же благоразумны, Пэлк. В конце концов я у себя дома и это моя библиотека!

Пэлк уступил. Он с детства привык тушеваться перед местной знатью. "Авось инспектор не узнает", - подумал он.

- Но хотя бы ни к чему не прикасайтесь.

- Об этом мы и сами сумели бы догадаться, - высокомерно бросила миссис Бантри. - Перестаньте нервничать. А вообще, можете нас сопровождать, если хотите.

Констебль с облегчением ухватился за это разрешение. Нарушение правил минимальное, поскольку он от них не отойдет.

Миссис Бантри подвела свою приятельницу к старомодному камину и лишь с этой позиции мелодраматически произнесла:

- А теперь смотрите!

Мисс Марпл тотчас оценила ее маневр: именно отсюда нереальность распростертого тела особенно бросалась в глаза.

Библиотека, вернее, гостиная, повторяла характер своих владельцев: просторна, но небрежно обставлена и с приметами безалаберности. У кресел были продавлены сиденья, а на большом столе вперемешку валялись курительные трубки, книги и деловые счета. По стенам висели хорошие фамильные портреты и слащавые акварели викторианской эпохи, перемежаясь к тому же с претенциозными литографиями комических охотничьих сцен. В одном углу красовалась огромная ваза с цветами. Эта обветшалая комната хранила меланхолическую память об ушедших поколениях и о предметах, которые были им когда - то дороги.

На вытертой медвежьей шкуре впритык к камину лежала молодая девушка.., вернее, тело молодой девушки с волосами крашеной блондинки, уложенными весьма искусно вокруг лица. На ней было надето вечернее платье из белого атласа со смелым вырезом на спине. Переизбыток косметики и пудры особенно был заметен на опухшем и посинелом лице: тушь от ресниц растеклась пятнами на щеках, а яркая помада делала рот похожим на раскрытую рану. Кроваво красный лак ногтей рук и ног, обутых в парчовые босоножки, дополнял впечатление дурного вкуса и дешевки. Она ну никак не вязалась с аристократической чопорностью гостиной!

Миссис Бантри вполголоса сказала гостье: