— Нет, сэр. Не думаю. Они просто взволнованы. Меня поначалу насторожила осмотрительная сдержанность Лоримера. Но, думаю, эти подозрения беспочвенны.
Мэлчетт кивнул. Его не удивляла замкнутость Лоримера. Неуемный Слэк на допросах хоть кого вгонит в страх.
Дверь отворилась, и вошел доктор Хейдок.
— Думаю, мои сообщения о некоторых подробностях вскрытия окажутся полезными?
— С нетерпением ждали вашего прихода, доктор. Итак?
— Новости мизерные. Как вы и предполагали, она задушена. Шею жертвы затянули пояском от платья и завязали сзади. Ничего нет проще. Если молодая женщина не опасалась нападения, то не понадобилось даже много сил. Следов борьбы нет.
— В котором часу наступила смерть?
— Между десятью часами и полуночью.
— Поточнее нельзя?
— Не хочу рисковать своей репутацией. Не раньше десяти и не позже полуночи. Это достоверно.
— А побочных соображений у вас нет?
— Затрудняюсь ответить. В камине тлел огонь, в комнате было тепло, это, конечно, могло задержать окоченение трупа.
— Что еще можно сказать о жертве?
— Самую малость. Она молода, лет семнадцати, пожалуй. Еще не полностью развилась, но мышцы крепкие. Прекрасный анатомический экземпляр. Кстати, она была девственница.
Поклонившись, врач вышел. Мэлчетт обратился к инспектору:
— Вы установили, она раньше не появлялась в Госсингтоне?
— Слуги убеждены в этом, даже возмущаются, если повторяешь вопрос. Говорят, что запомнили бы ее, если бы видели в окрестностях.
— Пожалуй, — согласился Мэлчетт. — Девушки такого типа бросаются в глаза издалека. Вроде подружки молодого Блэйка.
— А, ей — богу, жаль, что это не она. Следствие сдвинулось бы с мертвой точки.
— Путеводную ниточку придется искать не здесь. Мне сдается, девушка из Лондона, — задумчиво произнес главный констебль. — Лучше обратиться в Скотленд — Ярд, это скорее в их компетенции.
— Однако что-то привело ее именно сюда, — заметил Слэк и добавил осторожно:
— Не исключено все-таки, что полковник и миссис Бантри что-то знают. Конечно, они ваши друзья…
Мэлчетт смерил его ледяным взглядом:
— Пора бы вам зарубить на носу, что я не пренебрегаю никакой версией. Список пропавших без вести с вами?
Слэк кивнул и протянул машинописный лист.
— Получите, сэр. Миссис Сандерс исчезла неделю назад, волосы черные, глаза голубые, тридцати шести лет. Это не она. К тому же все, кроме мужа, знают, что она удрала с коммивояжером из Лидса. Миссис Барнард, шестидесяти пяти лет… Памела Ривз, шестнадцати лет, не вернулась вчера после вечеринки скаутов, волосы каштановые, заплетены в косы, рост один метр семьдесят семь сантиметров…
Рассерженный Мэлчетт прервал:
— Не морочьте мне голову, Слэк! Наша не школьница. Разве только…
Его прервал телефонный звонок.
— Алло.., да, да! Полицейское отделение Мач — Бенгэм. Что? Минутку. — Он сделал быстрые пометки в блокноте. — Руби Кин, восемнадцати лет, род занятий — профессиональная танцовщица. Отлично. Рост метр семьдесят пять сантиметров. Стройная. Платиновая блондинка, глаза голубые, нос вздернутый. Предположительно, одета в белое атласное платье и босоножки из серебряной парчи. Так? Что? Да нет, никакого сомнения. Немедленно посылаю Слэка.
Он повесил трубку и взглянул на своего подчиненного с видимым волнением.
— След отыскался. Звонили из полиции графства Глен. В Дейнмуте из отеля «Маджестик» пропала девушка.
— Дейнмут, — повторил инспектор. — Похоже на правду. Большой модный курорт и довольно близко от Сент — Мери — Мид. На границе графства Глен.
— Всего в тридцати километрах отсюда, — подхватил главный констебль. — Девушка показывала танцевальные номера в отеле «Маджестик». Она не явилась вчера на выступление, чем вызвала недовольство дирекции. Утром ее также не было, и одна из подруг забеспокоилась. Поезжайте немедленно в Дейнмут, Слэк. Отыщите начальника полиции Харпера и работайте в контакте с ним.
10
Быстрота была стихией инспектора Слэка. Прыгнуть на сиденье автомобиля и резко оборвать чьи-то разглагольствования, поскольку он сам предельно занят, — вот его излюбленная манера.
Почти молниеносно он добрался до Дейнмута, представился в полицейском участке, провел предварительный допрос трусоватого директора отеля, многозначительно сказав ему на прощание:
— Прежде чем пустить машину на полный ход, удостоверимся, что это именно ваша танцорка.
Столь же стремительно он отбыл в Мач — Бенгэм уже с кузиной Руби Кин.
Главный констебль был предупрежден звонком, ждал Слэка, но его все-таки шокировало развязное восклицание:
— А вот и мы с Джози, сэр!
Холодный взгляд полковника ясно выразил вопрос: в своем ли уме его подчиненный?
На помощь пришла сама молодая женщина.
— Меня так зовут на работе, — она приветливо улыбнулась, показав чистые ровные зубы. — Реймонд и Джози — вот название нашего номера. А полное мое имя — Джозефина Тернер.
Полковник Мэлчетт принял объяснение и пригласил мисс Тернер присесть, продолжая рассматривать ее. Молодой особе было близко к тридцати, она казалась неглупой и здравомыслящей. Тип отнюдь не «роковой женщины», в меру привлекательна и миловидна. Слегка подкрашена, в строгом, элегантном костюме. «Встревожена, но вовсе не потрясена горем», — отметил полковник
Она произнесла, усаживаясь:
— Не могу поверить, что это правда! Может быть, убита не Руби?..
— Именно от вас, мисс Тернер, мы и ждем ответа. Сожалею, но придется подвергнуть ваши чувства испытанию.
— А что.., на нее так страшно смотреть?
— Несомненно, вы будете взволнованы.
— Значит, вы хотите… Я должна увидеть ее сейчас?
— Так будет разумнее, мисс Тернер. Мы не можем двинуться вперед, пока не удостоверим личность убитой. Чем скорее, тем лучше.
— Хорошо.
Машина отвезла их в морг. И когда Джози вышла оттуда, ее била дрожь. Лицо побледнело и осунулось.
— Это она, Руби. Бедная крошка!.. Ах, как щемит сердце! — Она беспомощно оглянулась:
— Мне бы капельку джина.
Джина не оказалось, но ей принесли маленькую рюмку водки. После нескольких глотков Джози приободрилась.
— Несчастная Руби! Какой ужас! Почему мужчины так жестоки?
— Вы считаете, ее убил мужчина?
Джози растерялась.
— Кто же еще? Разве нет?
— И кого-нибудь подозреваете?
Она затрясла головой:
— Нет! Вовсе нет. Руби ничего и не рассказала бы мне, если бы.., если…
— Что же вы замолчали? Выкладывайте уж все начистоту.
— Я могу только объяснить, какое отношение имела к ее жизни. Я служу в «Маджестике» три года. Кроме танцевальных номеров, в мои обязанности входит игра в бридж. Это приятно и хорошо оплачивается. Мы опекаем постояльцев, едва они переступают порог отеля. Конечно, без навязчивости. Некоторые любят одиночество. Но большинство жаждет развлечений. Требуется составить компанию карточным игрокам, а для молодежи устроить танцы. Опыт и умение приобретаешь довольно быстро.
Мэлчетт попросил ее продолжать. В уме его мелькнуло, что приятные манеры молодой женщины делают ее ценной сотрудницей в отеле. Никакой интеллектуальности, но отнюдь не простовата.
— Кроме того, каждый вечер, — рассказывала Джози, — у меня с партнером два обязательных танца. Его зовут Реймонд Старр… Он инструктор по теннису, а также ведет танцкласс. В начале лета я поскользнулась на камнях во время купания и вывихнула ногу.
Мэлчетт уже обратил внимание, что она прихрамывала.
— Танцевать я уже не могла и была очень расстроена: ведь дирекция хотела найти временную замену. А это риск вообще потерять работу.
Ее голубые глаза приобрели жесткость. Приходилось бороться, чтобы зарабатывать свой хлеб.
— Вот тут мне и пришла на ум Руби. Я предложила дирекции отеля разделить обязанности: ей передать танцы, а я оставляла за собой бридж. Таким образом, никто посторонний не втерся бы Вы понимаете, что я имею в виду?