Мэлчетт кивнул.
— Получив согласие, я телеграфировала Руби. Перед ней тоже открывались прекрасные возможности продвинуться по общественной лестнице, попасть в лучшее общество. Все произошло месяц назад.
— Понятно, — проговорил полковник Мэлчетт. — И ей удалась замена?
— Да, — ответила Джози. — Получалось совсем неплохо. Как танцовщица она слабее меня, но Реймонд — великолепный партнер и наставник. К тому же она такая хорошенькая! Воздушная блондиночка с кукольным лицом. Слишком мазалась; я постоянно выговаривала ей за это. Но разве восемнадцатилетняя девчонка кого-нибудь послушает? Возраст, когда во всем поступают наперекор… Мне же приходилось делать ей замечания, потому что привычка к грубому гриму выпадала из стиля «Маджестика». Здесь собирается изысканное общество.
— Ее любили в отеле?
— О да. Но ей не хватало тонкости. Она чувствовала себя увереннее со старыми джентльменами, а не с молодежью.
— Дружок у нее был?
Молодая женщина понимающе взглянула на Мэлчетта.
— Не в том смысле, как вы думаете. То есть насколько мне известно. Она не открывала своих секретов.
Мэлчетт не был уверен, что моральные устои самой Джози так уж тверды. Однако ограничился нейтральным вопросом:
— Когда в последний раз вы видели вашу кузину?
— Вчера вечером. Обычно они танцуют с Реймондом два танца: один — в половине одиннадцатого, второй — в полночь ровно. После первого я видела, как Руби попеременно вальсировала с двумя молодыми людьми — постояльцами отеля. Я сидела за бриджем, но между карточным салоном и залом стеклянная стена, мне было все хорошо видно. Едва пробило полночь, как пришел обеспокоенный Реймонд: Руби опаздывала к выступлению. Я была взбешена, уверяю вас! Эти девчонки падки на всякие глупости, а потом их выставляют за дверь. Вместе с Реймондом мы поднялись в комнату Руби. Ее там не было. Видимо, она переоделась: розовое платье с оборкой из газа, в котором она танцевала, свешивалось с кресла. Обыкновенно она не меняла наряда весь вечер, кроме среды, когда устраивался большой ночной бал. Я ума не могла приложить, куда она девалась. Попросили оркестр повторить фокстрот, но Руби по-прежнему не было. Пришлось мне танцевать с Реймондом обязательный номер. Мы напрасно прождали ее до двух часов ночи. Я внутренне вся кипела.
Даже сейчас голос ее гневно зазвенел. Мэлчетт подумал, что она что-то недоговаривает.
— Значит, — сказал он, — когда утром обнаружилось, что Руби не вернулась и постель ее не разобрана, вы заявили в полицию об ее исчезновении?
Слэк сообщил ему по телефону, что все обстояло не так, но ему захотелось проверить Джозефину Тернер. Она отозвалась без малейшего колебания:
— Нет, в полицию звонила не я.
— Почему же, мисс Тернер?
Глядя на Мэлчетта открытым взглядом, она сказала:
— Но и вы не сделали бы этого. Будь вы на моем месте.
— Вот как?
— Я обязана думать прежде всего о собственном положении… Разве директор будет доволен, если возникнет скандал и появится полиция? Впрочем, мне не приходило в голову, что с Руби случилось несчастье. Я предположила, что она загуляла с каким-то приятелем и скоро возвратится. Готовилась хорошенько отругать ее. Это все легкомыслие ее восемнадцати лет!
Мэлчетт сделал вид, что копается в своих записях.
— Действительно. В полицию заявил некто Джефферсон.., обитатель отеля, вероятно?
Джозефина Тернер коротко подтвердила:
— Да.
— Интересно, кто надоумил его? — спросил главный констебль.
Джозефина нервно разглаживала кант на жакете. Подозрение, что она что-то утаивает, снова мелькнуло у полковника Мэлчетта.
Она сказала угрюмо:
— Этот господин — калека. Его легко вывести из равновесия.
Мэлчетт перевёл разговор на другое.
— А кто тот молодой человек, с которым вы в последний раз видели свою кузину в танцевальном зале?
— Его зовут Бартлетт. Он приехал в отель дней десять назад.
— Они подружились?
— Не так чтобы очень. По крайней мере, не берусь этого, утверждать. — В ее тоне опять проскользнуло раздражение.
— А что он сам говорит?
— Что Руби после танца поднялась к себе, чтобы попудриться.
— И тогда же переоделась?
— Вероятно.
— Это последнее, что вы узнали? Затем она…
— Исчезла! — докончила Джози. — Да.
— Не имела ли мисс Кин знакомых в Сент-Мери-Мид или окрестностях?
— Понятия не имею. Вполне возможно. В «Маджестике» бывают клиенты и из ближних мест. Я никогда ни о чем не расспрашиваю, если мне не говорят.
— Ваша кузина никогда не упоминала о Госсингтоне?
— Госсингтоне? — удивленно повторила Джози.
— О замке Госсингтон.
Она казалась заинтересованной.
— Впервые слышу это название.
— Дело в том, что ее труп найден там, — объяснил полковник Мэлчетт.
— Замок Госсингтон, — медленно повторила Джози. — Звучит так необычно!
Мэлчетт подумал: «Необычно — самое подходящее слово». А вслух спросил:
— С полковником Бантри или с его женой вы знакомы?
— Нет.
— А с неким Бэзилом Блэйком?
Джози слегка наморщила лоб:
— Смутно вспоминаю, что слышала это имя. Но ничего больше.
Вездесущий инспектор Слэк подсунул шефу листок из записной книжки, где второпях карандашом было нацарапано: «На прошлой неделе полковник Бантри ужинал в „Маджестике“.
Мэлчетт оторвал глаза от записки и встретил взгляд инспектора. Полковник слегка покраснел. Слэк был, безусловно, расторопным и добросовестным офицером, хотя главный констебль мало ценил его. Приходилось принять Молчаливый вызов: по сути, инспектор обвинял его в желании обелить приятеля, вообще выгораживать людей своего круга. Он обернулся к Джози:
— Мисс Тернер, я вынужден просить вас поехать со мною в замок Госсингтон.
Джози еле слышно проронила слова согласия. Мэлчетт уже не слушал. Он твердо и холодно смотрел на Слэка.
11
Давно деревенька Сент — Мери — Мид не жила в таком переполохе.
Сенсацию принесла мисс Везерби, старая дева с желтым цветом лица и утиным носом. Первым делом она постучала к своей соседке мисс Хартнелл.
— Тысяча извинений, что побеспокоила так рано. Вы слышали?
— О чем? — басом спросила мисс Хартнелл.
Она была известна настырностью, с которой поучала бедняков, обходя их дома, хотя те всеми силами старались уклониться от ее общества.
— Ну, разумеется, о трупе молодой женщины. Ее нашли сегодня утром в библиотеке полковника Бантри.
— В библиотеке Бантри?
— Именно так. Ну, не кошмар ли это?
— О, несчастная его жена! — с упоением воскликнула мисс Хартнелл.
— Уж, конечно, подобного она не ожидала!
— У нее в голове одни цветочные выставки, а муж заброшен, — осуждающе сказала мисс Хартнелл. — За мужчиной надо смотреть в оба. Ежесекундно! — свирепо закончила она.
— Известное дело! Но какой страх, а?
— Меня интересует мнение Джейн Марпл. Наверняка у нее кто-нибудь на подозрении. Она ведь пока по части загадок!
— Джейн Марпл отправилась в Госсингтон.
— Как? Спозаранку?
— Представьте, еще до завтрака.
— Вот как? Но, право, она слишком сует повсюду свой нос. Это неприлично.
— Миссис Бантри прислала за нею машину.
— Подумать только! Очень странно.
Наступило короткое молчание, во время которого обе переваривали новость.
— А кто убитая? — спросила мисс Хартнелл.
— Ну... особа, которая навещала Бэзила Блэйка.
— Белобрысая? С вытравленными лохмами? — Мисс Хартнелл отстала от моды и не видела разницы между подсветленными перекисью и платиновыми волосами. — Та, что валяется почти нагишом на лужайке?