— Да, дорогая. Ее нашли задушенной в замке на ковре.
— Невероятно.
В Госсингтоне…
Мисс Везерби кивнула очень многозначительно.
— Выходит, полковник Бантри.., тоже?
Мисс Везерби кивнула вторично. Новая пауза для осмысленного смакования подробностей.
— Скверная распутница! — в праведном гневе воскликнула мисс Хартнелл.
— Но так обманывать жену!
— Однако мистер Бантри мужчина любезный и порядочный.
— В тихом омуте черти водятся. Любимое выражение Джейн Марпл, — ввернула мисс Везерби.
12
Миссис Прайс Ридли узнала новость с большим опозданием. Особняк богатой вдовы располагался рядом с домом священника. Известие выпалила ее служанка Клара.
— Повторите раздельно, Клара. Мертвая женщина обнаружена перед камином у Бантри?
— Да, мэм. И, говорят, у нее совсем голая спина!
— Хватит, Клара. Без глупых подробностей.
— Слушаюсь, мэм. Сначала подозревали, что это блондинка, которая приезжала с мистером Блэйком на уикэнд в дом мистера Букера. Но теперь, оказывается, совсем другая. Сын торговца рыбой говорит, что не ожидал такого от полковника Бантри, ведь тот по воскресеньям собирает церковные пожертвования!
— Мир полон зла, — наставительно заметила миссис Ридли. — Запомните это, Клара.
— Обязательно, мэм. Мама не позволила бы мне служить в доме, где есть мужчина.
— Превосходно, Клара, — одобрила хозяйка. Священник жил в двух шагах, и миссис Ридли застала его в рабочем кабинете. Этот пожилой человек мало интересовался деревенскими слухами.
— Бесчеловечное преступление — запыхавшись, объявила миссис Ридли прямо с порога — Мне необходимо знать ваше мнение, дорогой пастор1
Пастор Клемент спросил с беспокойством:
— Что произошло?
— Как — что?! — У гостьи был драматический тон. — Гнусный скандал! Особа дурного поведения.., задушена и лежит возле камина у полковника Бантри!
Пастор широко раскрыл глаза
— Но.., вы вполне здоровы?
— Естественно, это не укладывается у вас в голове. Я и сама поначалу не поверила. Нет, каков лицемер? Так ловко носит маску!
Миссис Ридли еще долго предавалась бы возмущению, если бы пастор не вставил с кротостью:
— Но я не вижу здесь ничего, что порочит репутацию полковника Бантри!
— Вы живете вдали от мирской счеты, дорогой пастор А вот послушайте, что я вам расскажу. В прошлый или позапрошлый вторник — впрочем, какая разница? — я села в ранний лондонский поезд, и полковник Бантри ехал со мною в одном купе. Он всю дорогу прятался за газетой, словно боялся, что я заговорю с ним. Определенно его что-то заботило?
Пастор понимающе кивнул.
— На вокзале Паддингтон мы распрощались. Он предложил посадить меня в такси, но мне больше подходил автобус. Тогда он взял такси сам…
Торжествующая миссис Ридли выдержала паузу. Добрый пастор по-прежнему ничего не понимал.
— Нужны ли еще доказательства? — провозгласила гостья, покидая его.
13
Миссис Бантри и мисс Марпл расположились в будуаре замка Госсингтон.
— Знаете, дорогая, — заметила миссис Бантри, — у меня как-то отлегло от сердца, когда труп из библиотеки увезли Мертвое тело в доме, брр!
— Отлично понимаю, милая, ваше состояние, — поддакнула мисс Марпл.
— Пока не испытаешь сама, объяснить это невозможно. У вашего соседа, помнится, лежал в доме покойник, но ведь это совсем другое! Боюсь, Артур возненавидит теперь библиотеку. А мы так мило коротали там вечера. Куда вы, Джейн? — встревожилась она, видя, что мисс Марпл бросила взгляд на часы и поднялась.
— Право, мне пора. Пользы от меня маловато.
— О нет, не спешите, пожалуйста! Конечно, фотографирование закончено, отпечатки пальцев сняты, полиция сделала первые выводы. Но что-то подсказывает мне, что сюрпризы впереди. Не время вам уезжать.
За стеной раздался звонок, хозяйка вышла к телефону и вернулась очень оживленной.
— Ну вот. Я не ошиблась. Полковник Мэлчетт предупредил, что везет кузину этой несчастной.
— Зачем?
— Видимо, для того, чтобы показать ей место преступления.
— Полагаю, есть и другая причина.
— Какая же?
— Свести ее с полковником Бантри.
— Проверить, узнает ли она его? Но тогда.., выходит, Артур на подозрении? — едва выговорила миссис Бантри.
— Простая формальность, — успокоила ее старая дама.
— С какой стати вмешивать Артура в эту историю?!
Мисс Марпл промолчала, и миссис Бантри взглянула на нее весьма недовольно.
— Прошу вас даже в мыслях не ставить моего мужа на одну доску с теми отвратительными старикашками, которые берут на содержание горничных Артур на это не способен.
— Ну что вы! Разумеется.
— Он не прочь побалагурить с хорошенькими девушками, которые приходят к нам играть в теннис, но чисто по-отечески. Не вижу в этом ничего дурного. Почему бы ему отказывать себе в столь невинном удовольствии? Это нечто вроде моих цветов, — нервически заключила миссис Бантри.
— Не горячитесь, Долли, — с примирительной улыбкой произнесла мисс Марпл.
— И не собираюсь. Хотя, естественно, все это меня тревожит. Артура тоже. Раздражают шмыгающие по всему дому полицейские. Единственный способ для Артура успокоиться — это пойти на скотный двор. Вид наших милых свинок умиротворяет
А вот и полицейская машина.
Автомобиль затормозил у подъезда. Вошел полковник
Мэлчетт в сопровождении безукоризненно одетой молодой женщины.
— Разрешите представить: мисс Тернер, миссис Бантри. Это кузина м-м.., пострадавшей.
— Здравствуйте, мисс Тернер, — произнесла хозяйка дома, протягивая руку. — Представляю, как вы огорчены этой драмой.
Джозефина ответила с искренней простотой:
— Да, мадам. Я до сих пор не верю, словно попала в ужасный сон.
Миссис Бантри представила ей мисс Марпл. Мэлчетт мимоходом бросил:
— А где же ваш уважаемый супруг, мадам?
— Отправился на ферму. Я его жду.
— Вот как! — пробормотал Мэлчетт, неприятно удивленный.
Миссис Бантри обратилась к Джози:
— Вас провести к месту преступления? Или вы не очень к этому стремитесь?
Подумав секунду, Джози вздохнула:
— Ах, лучше уж сразу.
Миссис Бантри отвела ее в библиотеку. Мисс Марпл и полковник Мэлчетт шли следом.
— Она лежала вот здесь, на ковре, — миссис Бантри указала пальцем.
— О! — Джози вздрогнула. Вид у нее был растерянный. — Я думала.., думаю… Нет, я просто ничего не понимаю!
— Мы тоже, — вставила миссис Бантри.
— Не соберусь с мыслями.., и в таком доме, — наморщив лоб, Джози умолкла.
Мисс Марпл сочувственно кивнула.
— Это-то и сгущает тайну, — как бы про себя пробормотала она.
— Ну — с, мисс Марпл, — вмешался с шутливой усмешкой Мэлчетт, — держу пари, что у вас возникло какое-то предположение?
— Пожалуй, — согласилась старая дама. — Надеюсь, оно удовлетворит и вас. Видите ли, наша новая учительница мисс Мартин однажды заводила стенные часы, а из них выскочила лягушка!
Джозефина Тернер казалась ошарашенной. В дверях она шепнула миссис Бантри:
— Старушка вполне нормальна?
— Вполне! — возмутилась та.
— Прошу прощения. Мне почудилось, будто за лягушку она приняла меня.
В этот момент появился полковник Бантри, и Мэлчетт, здороваясь, внимательно следил за Джозефиной Тернер, когда знакомил их. Лицо Джози не выразило ни малейших чувств. Мэлчетт вздохнул с облегчением, мысленно обругав Слэка за его намеки.
Джози со всеми подробностями повторила рассказ об исчезновении Руби Кин, в основном для миссис Бантри, которая расспрашивала ее, сгорая от любопытства.
— Сколько вы пережили волнений, дитя мое!
— О, я была скорее рассержена, чем обеспокоена. Ведь поначалу я ничего не знала.