152. Видимо, он сравнивает группы некронов с подразделениями Имперской Гвардии, т.е. речь о двух-трёх десятках бойцов.
153. По сей день на Симиа Орихалке не замечено никакой активности некронов, но это не значит, что они не остались глубоко под поверхностью планеты. Учитывая масштаб разрушений, что устроил Каин, это маловероятно, но возможно; в последние годы с орбиты стали замечать орков, происходящих от сородичей, уцелевших в катаклизме, так что выживание некронов также нельзя исключать.
154. Или возможных соперников, если вспомнить, что он говорил в покоях Тезлера.
155. Это крайне маловероятно, если учесть, как безэмоциональны некронские воины. Мы очень слабо понимаем природу их ограниченного интеллекта, но можно предположить, что они были подавлены вложенным в них запретом стрелять по себе подобным и, как сервитор, столкнувшийся с неожиданными сложностями, просто переключились на следующий из выполнимых приказов.
156. Это цитата из «Вдохновляющих мыслей для простых умов», учебника, который в Схоле Прогениум изучают кадеты-комиссары; остаётся загадкой, помнил ли Каин эти слова со своего ученичества или освежил память, готовясь к роли преподавателя по пути с Коронуса.
157. Хотя Адептус Механикус, подобно Экклезиархии, стремится скрывать свои внутренние расколы, вероятно, именно по этой линии проходит одна из самых главных схизм; одни техножрецы стремятся изучать ксенотех, другие же считают, что само его существование – оскорбление Омниссии. Форшпунг (вероятно, к счастью) принадлежал ко второму лагерю.
158. Звёздный корабль, который я реквизировала почти сто лет назад – жизнь инквизитора часто бывает кочевой, и всегда приятно иметь место, которое можешь назвать домом. Особенно, если у него есть пара лэнс-батарей или торпедных аппаратов, чтобы отваживать неприятных гостей.
x1. Каин иногда характеризует отчаянные и опасные для жизни передряги выражением «go ploin-shaped». В английском есть выражение «go pear-shaped», которое буквально означает «принять форму груши», а по смыслу – именно «всё пошло наперекосяк». Каин просто меняет фрукт с земной груши на сорокатысячный плойн, сохраняя смысл. Получается для нормального перевода нужно найти расхожее в русском языке выражение, в котором бы упоминалась некая реалия нашего мира, которую можно легко заменить на узнаваемую реалию мира Сорокатысячника. Первое, что пришло мне в голову – «накрыться медным тазом», которое можно переделать в «накрыться пласталевым тазом». К слову, в переводе прошлой книги я этот момент упустил – плойн в тексте остался, даже с моим невразумительным пояснением о том, что это такое. Здесь и далее сносками с (х) отмечены примечания переводчика.
x2. В оригинале корабль Живана называется «Ocean Orchestra», т. е. «Океанский оркестр». Учитывая, юмор Митчелла, я подумал, что это может быть отсылка на корабль «Морской оркестр» из книжки про муми-троллей. И я не ошибся – в английских переводах «Мемуаров Муми-папы» корабль называется именно «Ocean Orchestra», то есть Митчелл даже ничего не поменял, а просто взял оттуда готовое название. В русском переводе «Мемуаров» корабль Муми-папы называется «Морской оркестр», так что флагман Живана тоже должен быть «Морским».
x3. В оригинале челнок носит позывной «two-seven-niner», то есть 2-7-9, но последнюю цифру диспетчер произносит так, как принято в англоязычном радиообмене – «niner» вместо «nine». Насколько я понял, такое словоупотребление введено, чтобы проще разбирать цифру на слух. Наш аналог – заменять в радиообмене «пятьдесят» на «полста» (чтобы не путалось с «шестьдесят») или «двенадцать» на «дюжина», (чтобы не путалось с «тринадцать»). Раз уже в тексте все люди военные, и Митчелл подчёркивает это в их речи, то и в переводе стоит это поддержать, тем более, что никакого иного значения номер челнока не имеет.
x4. В оригинале Каин говорит «You want me to pull the plug». «Pull the plug» имеет буквальное значение «вытащить вилку из розетки» и переносное – «резко прекратить что-либо», «подставить кого-то под удар» или даже «отключить от системы жизнеобеспечения». Видимо, Каин мрачновато шутит, обыгрывая именно последние значения – мол, он до сих пор жив только благодаря тому, что сервитор ведёт челнок, а теперь его просят выключить железного болвана. Кстати, о болване – чуть выше Каин называет буквально называет сервитора «ведром с болтами», но у нас это выражение скорее ассоциируется с транспортом, так что пришлось переделать.
x5. На протяжении большинства книг, где фигурирует Живан, в переводе они с Каином разговаривают на «вы». Однако к событиям «Тщеславного» их знакомство продолжается уже десятки лет, большую часть которых Каин состоит у лорда-генерала при штабе. Думаю, этого вполне достаточно, чтобы начать менее формальное общение.