Выбрать главу

Что сбил с себя любимую черную шляпу,

С которой никогда и ни за что бы не расстался!

Упала она в воду, понесло ее течение прочь от причала.

Кинулся я спасать свое имущество,

Отбросил удочку так, что та опрокинула ведром с уловом,

Да прыгнул с досок в морскую синеву, облив рыбака с ног до головы соленой водой.

Спешил я за шляпой, избегая сильных течений и жмурясь от яркого света,

А мимо проплывали сбегавшие карпы и щуки из большого ведра.

Обругал меня старый рыболов всеми словами, какие были у него в арсенале.

Вот так решение! В самом деле!

И не боялся он распугать этими выкриками всех рыб?

Может быть, всплеск от моего прыжка тоже был громким,

Но не до такой же степени, господа!

В погоне за шляпой,

В битве с ненасытной стихией,

Проглотившей мой корабль однажды, а после решившей забрать еще и головной убор,

Я нацеплял всем телом пиявок и промок так, что, когда я догнал и натянул шляпу,

На мне осталась только одна маленькая сухая точка:

Не достигший волн черный фетровый затылок.

Но рано мне было радоваться!

Рыбак запустил в меня банкой со своими червями,

Такой, знаете ли, большой и тяжелой железной банкой!

Я не был уверен в том, что это подходящее для меня угощение,

Пришлось нырнуть в воду и скрыться под прозрачным щитом родной стихии.

Рябили на нем черные и темно-серые пятна моего костюма,

И отчаявшийся рыболов не сумел в меня попасть,

Какая — однако же — досада!

Доктор Ф: Вот уж действительно.

Может быть, хотя бы это единственное в…

Де Рейв: Многоуважаемый доктор Ф сейчас наверняка заметит,

Что этому стоило бы случиться,

Потому что удар банкой по голове — это, вероятно, единственное,

Что могло бы убить такого славного малого, как я, или хотя бы вправить мне мозги!

Доктор Ф: Мерзавец.

Де Рейв: Искренне благодарю за комплимент моему дару предвидения.

Доктор Ф: Негодяй и последний плут.

Де Рейв: Это я тоже предугадывал, но отвечать не собираюсь.

Меня ждет продолжение моей истории!

Долго плавал я в привычной мне голубой прохладе

Среди разноцветных коралловых деревьев и обросших зелеными пляшущими лентами камней.

Зазывали меня в подводные дворцы русалки,

Похожие на тропических рыб, скатов и аксолотлей,

Но я поклялся себе не верить им после того,

Как их злые кузины сгубили мой корабль.

Умолял меня о помощи Сельдяной Король,

Жаловался на раков-отшельников, кравший из его мидий жемчужины,

Сулил в награду свою самую красивую дочку.

Хороша, конечно, немая как рыба жена,

Которой не нужны ни платья, ни украшения,

Но для нее союз со мной, любителем двойных порций рыбы и икры, был бы опасен.

Указал я Сельдяному Королю, где свои сундуки с жемчугом потерял,

Запамятовав, правда, предупредить его, что не мои они теперь,

А все от дна до крышки Дэви Джонсу принадлежат.

Поблагодарил рыбий монарх меня, пожал мне руку обоими скользкими плавниками,

Поцарапав ладони мелкими ядовитыми бугорками,

Да отправился, взяв с собой морских коньков, морских львов и вооруженных копьями тритонов,

В долгий и непростой путь за моими сокровищами через весь океан.

Эх, хотелось бы мне верить,

Что не напали на беднягу и его охранников клыкастые сирены,

Сестры и подруги моего приятеля Ланца!

Вынесли волны меня на берег, вышел я, выжимая свой длинный черный плащ,

И ударила меня по лбу тяпка,

Брошенная рабочими из мастерской корабела,

Копавшими борозды для спуска парусников на воду.

На каменном заборе вили гнезда из соломы крикливые чайки и альбатросы,

Бочки и ящики под стенами были заставлены связками бутылок с маслом и лаком,