— Значит, вам нужны новые трупы?!
— Если еще кто-то попал в туман, то через несколько часов воздействие тумана скажется, и тогда у нас будут неопровержимые доказательства. Сейчас мы все равно не сможем спасти пострадавших.
— Но вы можете запереть их для их же пользы.
— Не будьте ребенком, мистер Холмен. Как мы это сделаем? Прикажем всем, кто попал в туман, немедленно обратиться в ближайший полицейский участок? В лучшем случае нас поднимут на смех, в худшем — страну охватит паника. Согласитесь, что нам это ни к чему. А если все-таки туман здесь ни при чем и все эти происшествия ничего общего друг с другом не имеют? Что тогда, мистер Холмен? Кто возьмет на себя ответственность? Уж не вы ли?
Джон вскочил со своего места и изо всех сил ударил кулаком по столу.
— Но мы должны что-то предпринять!
— Я же вам объяснил, что делаю все возможное, — разозлился Рефорд. — А теперь сядьте и постарайтесь быть разумнее, — добавил он более мягко и продолжал: — Сами подумайте, мистер Холмен: о тумане мы знаем лишь по вашим рассказам, а вас, не сердитесь за откровенность, только что выписали из больницы после буйного помешательства. Подождите и дайте мне собрать факты, прежде чем действовать решительно. Я и так многим рискую, поставив на ноги весь запад. Вы не представляете, какой шум поднимет начальство завтра, а точнее, сегодня утром, когда узнает об этом. Будьте же терпеливы!
— А что мне еще остается, верно?
Холмен оперся локтями о колени, сцепил пальцы и сказал, что согласен ждать.
— А сейчас я еду в больницу, — добавил он. — Мне нужно видеть Кейси.
— Конечно, — добродушно улыбнулся Рефорд, — но, по-моему, вам лучше остаться здесь.
— Черта с два! — взорвался Джон.
— Вы мне понадобитесь. Если позволите, я попрошу инспектора Берроу позвонить в больницу и узнать, как себя чувствует мисс Симмонс. Вас все равно не пустят к ней так рано.
Рефорд кивнул молодому детективу, который тут же пошел звонить.
— Надеюсь, вы понимаете наше положение? — мягко спросил у Холмена старший инспектор.
— Ничего не понимаю.
Через несколько минут вернулся встревоженный Берроу. Не обращая внимания на Холмена, он подошел к Рефорду и что-то прошептал ему на ухо.
— Ради Бога, в чем дело? — забеспокоился Джон.
— Все в порядке, — поспешил объяснить Рефорд. — Берроу позвонил в больницу, и там ему сообщили, что несколько часов назад за мисс Симмонс приехал отец и забрал ее домой.
Холмен тупо уставился на инспектора. Рефорд смутился.
— Мне очень жаль, — начал оправдываться он, — но, кажется, у них не было выхода. Девушка совершенно здорова, если не считать некоторой заторможенности. Врачи пытались возражать, но отец все-таки увез ее. Они хотели подержать девушку под наблюдением еще какое-то время, но, к сожалению, ничего не смогли поделать.
Сине-зеленый «ровер», минуя тихие улочки, приближался к Хайгету. Пассажиры угрюмо молчали. Холмен невидящим взглядом смотрел в окно. Он с ума сходил от беспокойства за Кейси. Под ложечкой неприятно сосало. Что с Кейси? Неужели она все еще под влиянием тумана?
Рядом с Джоном сидел Берроу. Случай с Холменом не давал ему покоя, любопытство и недоверие терзали инспектора. «Конечно, парень слишком горяч, — думал Берроу, — но он абсолютно нормален, а его неправдоподобная история не лишена трезвой логики». Затем инспектор решил по возможности держаться в тени, ибо чувствовал, что начинает верить этим бредням, несмотря на всю их нелепость. Пусть Рефорд сам разбирается. На то он и начальство. Хитрая бестия этот старший инспектор, хоть и любит посентиментальничать. Но на сей раз Рефорд сильно просчитался, поверив всей этой галиматье. Разумеется, взбучки ему не миновать, хотя все не так страшно, как он расписал Холмену. Рефорд поставил на ноги всю местную полицию лишь для того, чтобы не упустить из виду капризы погоды, а особенно туман. Он попросил приятеля сообщать обо всех, странностях, случившихся в Сомерсетшире, Уилтшире, Дорсете или Хемпшире. Не официально, понятное дело. Рефорду придется как-то объяснить свои действия, иначе он рискует репутацией. Единственное его спасение в том, что Холмен не врет. Тогда все признают, что старший инспектор действовал разумно и в соответствии со сложившейся ситуацией.
Берроу посмотрел на часы. Десять минут шестого. Боже, как он устал. Правда, ему удалось вздремнуть часок-другой в свободной предварилке, но что толку? И все из-за кого? Да из-за этого козла. Хотя, конечно, в школе творились жуткие вещи. Но может быть... Нет, нет, его просто так не поймаешь! Голос Холмена вывел инспектора из оцепенения.
— Поднимайтесь на холм, — говорил Джон шоферу, — потом сверните влево, дальше будет проселочная дорога. Я скажу, где остановиться.
Машина медленно поползла по Хайгет-Хилл. Плавно струящийся свет фар придавал улице унылый вид; затем автомобиль свернул к Хемпстеду. Джон внимательно следил за дорогой. Они снова свернули. Напряжение Холмена возрастало. Мысль о тумане не давала ему покоя. Но скоро все выяснится.
Увидев нужный дом, Холмен остановил машину.
— Приехали, — сказал он, похлопав шофера по плечу. Просторный дом Симмонсов стоял почти у дороги. К нему прилегал крошечный садик, а за домом раскинулся настоящий парк. Отец Кейси был состоятельным человеком, заместителем председателя крупного финансового треста, занимавшегося в основном недвижимостью. Джон и Симмонс недолюбливали друг друга. Причиной тому была Кейси. Холмена удивляла враждебность старика. Конечно, кроме дочери у него никого нет, но было что-то неестественное в его чрезмерной привязанности, совсем не похожей на родительскую. Холмен попробовал поговорить об этом с Кейси, но она считала такие взаимоотношения в порядке вещей и была рассержена домыслами Джона. В конце концов Холмен сдался, подумав, что, ослепленный ревностью, он сам сгущает краски. Но Симмонс ясно давал почувствовать, что Джон здесь лишний, а однажды, когда Кейси вышла из комнаты, заявил об этом открытым текстом. Резкий ответ Холмена не способствовал улучшению отношений, и в результате он приходил к Кейси, только когда Симмонса не было дома.