Выбрать главу

Ходасевич Владислав (Владислав-Фелициан) Фелицианович (1886-1939), поэт, критик, переводчик, мемуарист, публицист. В эмиграции с июня 1922 года. Критикой отмечено влияние Ходасевича на лирику Присмановой, выраженное противопоставлением натуралистического декорума высоте избранных автором тем.

ДОРОГА

того монаха например // припомним, что рыдал в лесу - имеется ввиду Мцыри Лермонтова.

ПОТОНУВШИЙ КОЛОКОЛ

Было опубликовано в первой книге Альманаха "Круг". С.128.

См. прим. к ст. "Тень и тело".

Виттиха - Старая Виттиха, персонаж пьесы "Потонувший колокол" Гауптмана, старая колдунья, которой драматург отдал реплику о том, что "мастер знает, что бывает лучший звук".

ВОСК

Наталия Борисова - поэтесса из Праги, посещала собрания А.Бема, но формально в кружок "Скит Поэтов" не входила, публиковалась в "Воле России" ((((, 1926 г. - вместе с Гингером и Присмановой). Близкий друг (даже "наперсница", по мнению Базиля Гингера) А.Присмановой. Н.Борисова вышла замуж за англичанина (Salamon) и проживала в Лондоне. Оценка ее стихов, данная Адамовичем, вполне объективна: "очень мило и непритязательно. Едва ли это "высокая поэзия". Но высокая поэзия мало кому доступна. Многим высокопарным подделкам мы предпочтем эти детски сентименталиные строки" (Звено - 1926. - 11 апреля, j167. - С.2.).

НАПУГАНЫ ВОРОНЬИМ ГРАЕМ

Первый вариант этого стихотворения напечатан в "Сборнике стихов", вып.2 (1929) на с.21, но в нем длиннее на две строфы.

Расхождения:

9 Но кратче день " Унылый день...

Между первой и второй строфами читаем:

Взгляните: месяц на ущербе,

за ломтиком опять луна.

Так звон предвидится на Вербе,

клен рушится от колдуна.

Между второй и третьей строфами:

Но изменяется еда,

уходит блюдо незабудок

и худосочная беда

отращивает свой желудок.

ЛЕБЕДЬ

Терапиано Юрий Константинович (1892-1980), поэт, прозаик, критик, переводчик, более всего известный своими литературными воспоминаниями. В Париже жил с 1922 года, был первым председателем "Союза молодых поэтов и писателей", в создании коего в 1925 году принимал участие Гингер. Среди прочих несомненных его заслуг - соредактирование сборника стихов русских зарубежных поэтов "Эстафета" (1948), одним из соредакторов которого был и Гингер. Терапиано не был близким другом Присмановой или Гингера, но приятельствовал с обоими.

"Лебедь" Анны Присмановой - отклик на стихотворение Ю.Терапиано "Стефан Малларме" (из цикла "Французские поэты"), 2, 3 и 4-ая строфы которого звучат так:

Блуждали звезды в стройной тишине,

Часы в палате медленно стучали.

Лежать я буду: солнце на стене,

На белой койке и на одеяле.

Я в этом пыльном городе умру,

Вдруг крылья опущу и вдруг устану,

Раскинусь черным лебедем в жару,

Пусть смерть в дверях, но я с постели встану:

Я двигаюсь, я счастлив, я люблю,

Я вижу ангела, я умираю,

Я мысли, как корабль вслед кораблю,

В пространство без надежды отправляю.

Имровизация Терапиано основана на знаменитейшем сонете Стефана Малларме "Лебедь", заканчивающимся терцетом:

Он скован белизной земного одеянья

И стынет в гордых снах ненужного изгнанья,

Окутанный в надменную печаль.

(перевод М.Волошина)

Словно забыв о посвящении, Терапиано выбрал именно "Лебедя", когда в книге "Зарубежные поэты" у него возникла необходимость проиллюстрировать свою мысль о неуместности гротеска у Присмановой: "О манере Анны Присмановой писать спорили многие. Вначале, у нее были "стихи, как у всех", но уже в первой книге "Тень и тело", содержавшей ряд четких, часто очень выразительных строф в неоклассическом жанре, у Присмановой вдруг появилось иное начало: начало какого-то умышленного щеголяния гротеском, экстравагантностями, нарочито нелепыми словосочетаниями, безвкусицей и полным забвением смешного, на что с удивлением указывал Георгий Адамович:

Неузнаваем лебедь на воде

Он как Бетховен поднимает ухо.

"..." и т.д. и т.д. - строфы, вызывавшие бурное веселье и смех у слушателей на публичных чтениях, но для поэта и для поэзии - более, чем странные." (Ю.Терапиано. Из книги "Зарубежные поэты". Анна Присманова. Русская мысль j3017. Париж. 19 сентября 1974.).

ВОДА

Ранее без названия опубликовано в ежемесячном журнале "Встречи", редактируемом Г.Адамовичем и М.Кантором. "Встречи" j6. Париж, 1936. С.271.

БЛИЗНЕЦЫ

      Печатается по: БЛИЗНЕЦЫ — Вторая книга стихов — Объединение русских писателей во Франции. Париж, 1946.

      КРОВЬ И КОСТЬ

      Переведено на английский язык и вошло в антологию «Modern Russian Poetry. An Anthology wiht Verse Translation, London, 1966. P.476: «Blood and Bone».

      КАМЕЯ

      Это стихотворение С.К.Маковский (видный литературный деятель эмиграции, а в дореволюционном прошлом — основатель и редактор петербургского журнала «Аполлон») опубликовал в Сборнике объединения русских писателей во Франции: Встреча, Париж, Сб.1 (1945). С.21.

      С.Ю.Прегель поместила его в своем журнале: Новоселье, Н-Й; П., № 20 (1945). С.21-22.

      Расхождения:

1 6 только « лишь

1 16 кольца ей « кольца — ей

      ВОДОЛАЗ

      Ранее без названия опубликовано в Современных Записках. LXVII. С.191-192.

      Расхождения:

3 смирно « поздно

читайте: сердце и неутоленность.

Пусть вдоль дорожки муравьиный полк

влачит свой груз, к труду имея склонность...

О музыка, о чистая звезда,

лучистая дорога в перелеске.

К родителям сырая борозда,

и утром крест окна на занавеске.

[25-28] Ужель так трудно попросту любить,

идя к концу дорогой неотложной?

Но ты в стекле, его нельзя разбить.

За ним безумье. Будь же осторожной.

      СЕСТРЫ БРОНТЭ

      Ранее под названием «Шарлотта Бронтэ» опубликовано в «Русских записках» № 20/21, 1939. С.64-65.

      Ланды — Landes — заболоченная низменность вдоль побережья Бискайского залива, отделенная от моря полосой дюн шириной около восьми километров. Здесь — дюны.

      Расхождения:

у ангелов там каменная бровь.

О времени не спрашивай счастливых,

несчастным — памятники приготовь.

После 8:

Вокруг церквей едва-ль ограда —

номох, и звон, и карканье ворон.

Больных людей пускать туда не надо:

уныньем их обдаст со всех сторон.

9 сок « куст

10 соловей! « Соловей.

После 12:

О, долгое отсутствие свекрови,

о, круглое отсутствие кольца,

о, варка алкоголику моркови,

и дождь, и назидание отца!

13 живут грехи « Уходит грех

14 следы оставив детям, не отцам...

15 Но дух страдания « Зато страдание

16 дает « дают

23 в тесноте « в глубине

24 огонь больших « пламя всех

Далее были выпущены две строфы:

как я боюсь людей совсем хороших:

от них исходят тусклые лучи.

Лишь из глубин, шиповником поросших,

бегут ко мне горячие ключи.

Но лишена я подлинной свободы,

не в ту струю поппала я, не в ту!

Безумие и боль моей породы

благоразумьем связаны в быту.

25 Скрывая страсть свою под оболочкой,

26 держу и я чернильный « перо беру я — острый

30 удачная любовь — чужой сосуд...

      КУЗНЕЦ

      Неоднократно публиковалось: «Грани» № 44, 1959. С.75; «Муза Диаспоры» Избранные стихи зарубежных поэтов. 1920-1960. Frankfurt am Main. 1960. Под ред. Ю.К.Терапиано.С.266; Temira Pachmuss. A Russian Cultural Rivival. A Critical Anthology of Emigr( Literature before 1939. Knoxiville. 1981. Р.399.