И если бы кто-то спросил Грега Киссинджера, почему для офиса выбрано именно это место, он наплёл бы, что любит после работы пройтись по базару либо зайти в какую-нибудь галерею. Или же выпить стопку в баре, где он окажется единственным, кто одет в строгий деловой костюм и чисто выбрит. (В этих барах он также частенько бывал единственным, кому за шестьдесят). И это было почти правдой.
Дело в том, что он любил молодость города. Хинтонберг, с его маленькими, аккуратными, всегда пустующими церквями, шумными ресторанами и барами, которые долгими летними вечерами заполнялись веселящимися парнями и девчонками, одетыми в мешковатые штаны, майки, дурацкие шапочки, подходил ему, как ничто лучше. Дань своему возрасту и положению Киссинджер уже отдал, купив двухэтажный особняк, — прямо возле церкви, которую давно уже никто не посещал. Дом его, облицованный кирпичом, с тяжёлыми чёрными перилами на крыльце, располагался в маленьком тенистом садике, где у фонтана склонялись пышнотелые мраморные нимфы. Грег полагал, что сделал более чем достаточно, чтобы выглядеть респектабельно. Собственно, так он выглядел всю свою жизнь, но под старость стал испытывать сильнейшую тягу к беспечной юности — своей молодости у него не было, и теперь он наслаждался чужой.
Сейчас он отшутился в тон собеседнику:
— А ты чего спрашиваешь? Да и чего тебе бояться? Ты-то стареешь, приятель: смотри, морщины появились. И седые волосы в наличии. Вампирить на тебе — безнадёжное дело!
— Я тоже рад тебя видеть, Грег, — посетитель расхохотался.
Грег улыбнулся в ответ.
— Спасибо, что отозвался на просьбу. Пойдём в кабинет, о многом надо поговорить.
Вэнди расставила кофейные приборы на столике из орехового дерева и поинтересовалась, что предпочитает мистер Стюарт — молоко или сливки. Мистер Стюарт предпочитал чёрный кофе. И нет, никаких бисквитов. И он уже позавтракал, так что только чёрный кофе — это всё, что ему нужно.
Киссинджер, казалось, не замечал лёгкой навязчивости своей секретарши. Не то, чтобы его гость обладал особенно привлекательной наружностью (хотя в юности был очень смазлив), но Грег признавал за ним то самое мужское обаяние, харизму, которая тридцать лет назад привела к власти его отца и дядю. Потому Грег закрыл глаза на лёгкий, едва уловимый флирт Вэнди с посетителем. Ради бога, она не первая и не последняя. Пусть потом рассказывает своим подружкам, каково это было — положить руку на плечо самого Валерана Стюарта и спросить несколько раз, уверен ли он, что предпочитает кофе без сливок. И про то, как мистер Стюарт без тени раздражения, мягко, тихо, с неуловимо точной фразировкой истинного северянина отвечал ей, что, да, он абсолютно уверен, только чёрный кофе.
Всех этих девочек, охваченных стюартоманией, Грег уже видел лет тридцать назад. Они, конечно, давно постарели — одни замужем за пузатыми обывателями, другие разведены и с гордо поднятой головой шагают от одного любовника к другому; их груди обвисли, а губы покрылись паутинкой морщин, их дети выросли и покинули отчий дом — но где-то глубоко в душе они всё те же девчонки, попавшие под обаяние мужчины, который вроде бы только стремился сохранить Федерацию сильным государством, а на самом деле положил начало самой кровопролитной войне в регионе.
— Да-а, — протянул Грег Киссинджер, облокотившись на ручку кресла. Потом подался вперёд, как старый кот-мышелов перед прыжком, в то время как его собеседник откинулся назад, по-барски заложив ногу за ногу, и рассматривал старика со смесью любопытства и нежности. — И всё-таки, ты стал совсем похож на отца. Только взгляд как у Елены. Она всегда жалела стариков.
— Помилуй, Грег, ты последний человек на этом свете, кто заслуживает того, чтобы его жалели, — рассмеялся Стюарт.
— Стариков жалеют, чтобы осознать себя в очередной раз молодыми и сильными и подумать: «Ну, у меня ещё есть время». В жалости к старикам есть что-то от самоутешения.
— Я тебя не жалею. У тебя была чертовски хорошая жизнь...
— Была? Ты хочешь сказать, что я скоро сдохну? — и поймав момент, когда на лице собеседника отразилось замешательство, расхохотался, подался вперёд и хлопнул его по плечу. — Э, приятель, я просто стебусь, как выражается местная молодёжь. Никогда бы не подумал, что на старости лет подцеплю их сленг и введу в свой лексикон пару новых словечек.
— Ты позвал меня, чтобы поделиться тем, как на досуге расширяешь свой словарный запас?
— Ага, небось, сидишь тут и думаешь, зачем старому дураку Киссинджеру понадобилось вытаскивать тебя из забвения, точно какую-нибудь долларовую статуэтку, полученную за удачный гол в шестом классе и лет сорок пролежавшую на чердаке под слоем пыли?
— Лестное сравнение, ничего не скажешь. — Стюарт фыркнул и потянулся за чашечкой кофе.
Грег внимательно следил за его лицом, пытаясь уловить следы досады или раздражения, но собеседник сохранял доброжелательную улыбку, и когда его взгляд столкнулся с глазами Киссинджера, в светлых глазах прыгали чёртики.
— Ты — талантливый парень, — Киссинджер начал с заранее подготовленного вступления, — какого чёрта занимаешься ерундой? Какие-то благотворительные общества, незначительные должности...
— Дедушка, упокой господи его душу, позаботился, чтобы я до конца дней своих мог заниматься тем, чем хотел бы заниматься всю жизнь: пить, есть, спать, трахаться и периодически отдавать долг обществу — перефразируя тебя же, чтобы чувствовать себя полезным. Потому что долг обществу, как и супружеский долг после двадцати лет брака, это нечто, что хотелось бы забыть, как страшный сон, но совесть не позволяет.
— Откуда ты знаешь? Ты никогда не был женат.
— Я наблюдательный.
— Кстати, а как эта твоя подруга, Маргарет? Вы уже лет пять вместе, неужели она тебя ещё не довела до алтаря?
— Она ведёт меня туда, взяв на короткий поводок. Мне остались считанные километры.
Стюарт, похоже, решил сегодня до конца придерживаться в разговоре насмешливого тона. Был на редкость смешливым мальчишкой, стал вечно иронизирующим по любому поводу мужчиной.
— Господи, — Грег с видимым удовольствием потрепал молодого мужчину по плечу, — у тебя не только её взгляд, ты, как Елена, и за словом в карман не полезешь. Твой отец давно бы уже отчитал меня за тон, манеру разговора — и вообще — что я тут себе позволяю. Серьёзный был мужик, без намека на чувство юмора.
— Мне тоже так казалось, — отозвался Стюарт, не спуская с Киссинджера доброжелательного улыбчивого взгляда, но Грегу показалось на мгновенье, что он напрягся. — Однако своеобразное чувство юмора у него было. Слушай, у тебя тут точно только кофе подают?
— Тебе сегодня — только кофе, — строго отозвался Грег, — нам предстоит большой разговор.
— Понятно, тот разговор, после которого только текила поможет прийти в себя... — пробормотал Стюарт.
— Ты сохраняешь своё членство в партии, не так ли?
— Как примерный патриот, которому больше некуда девать деньги, а что?
— Я знаю, в прошлом году ты спонсировал избирательную компанию Харпера. Сколько ты поставил на эту лошадку?
— Он мне обошёлся в пару миллионов. Не сказать, что я был очень счастлив. Харпер полнейший бездарь. Мне иногда казалось во время теледебатов, что он не понимает адресованных ему вопросов.
— Харпер терялся перед камерами. Мы этого не могли предвидеть. И ты был прав, выборы Харпер проиграл. Сейчас в партии ему активно ищут замену. В мае будет съезд, на котором пройдут выборы следующего главы.
Конечно, он был сыном своей матери. Таблоиды называли Елену «Диким Ветром». Приличия, правила? А чем их запивают? И ведь добрейшая была баба, но без царя в голове, сплошной импульс, одни эмоции. Эдвард Стюарт женился поздно, в тридцать восемь, на девушке младше него лет на двадцать. Суровый политик-одиночка вдруг влюбился в молоденькую кокетку, которая вскоре подарила ему очаровательного малыша.