— Как это — «привести его в порядок»? — спросил я.
Вампирец громко захохотал.
— С помощью ножа, — объяснил он. — Поскреб его ножом как следует. Понял? Поскреб. Твой змееныш такой грязный был, аж чешуей зарос с ног до головы. Вот и пришлось поскрести маленько. Как рыбку. Ха-ха. Мозг. Говорю же тебе, все дело именно в нем! Дурак не смог бы так пошутить, так остроумно и элегантно. У молодого Морлока мозгов не меньше, чем…
— Где Эвра? — перебил его я и потряс решетку, чтобы он замолчал.
Потом потряс еще сильнее, чтобы проверить, не удастся ли ее поднять. Но решетка была вделана намертво.
— Эвра? Эвра Вон? — Морлок закружился в темноте в неведомом танце. — Эвра крепко связан, — сказал он. — Висит вниз головой. К голове приливает кровь. Визжит, как поросенок. Умоляет, чтобы его отпустили.
— Где он? — с отчаянием спросил я. — Он жив?
— Скажи-ка, — перебил меня Морлок, не ответив на вопросы, — где вы теперь живете? Вы ведь переехали в другой отель, верно? Именно поэтому я вас и не видел в старом отеле. А что ты тогда делал на площади? Стой! — вдруг закричал он, заметив, что я собираюсь отвечать. — Погоди! Не говори! Дай мне подумать и обо всем догадаться. У молодого Морлока мозгов хватает. Просто из ушей начинает вываливаться.
Он замолчал. Его глазки забегали туда-сюда. Потом вампирец щелкнул пальцами и воскликнул:
— Ну конечно! Девчонка! Маленькая подружка Даррена Шэна! Она ведь живет на площади, верно? Ты пришел к ней. В каком доме она живет? Погоди! Не говори ничего! Я сам догадаюсь. Прослежу за ней. Какая сочная девочка! В ней наверняка столько крови! Вкусной солоноватой кровушки. Я так и чувствую ее у себя во рту.
— Оставьте ее в покое! — завопил я. — Если вы к ней приблизитесь, я…
— Заткнись! — рявкнул вампирец. — Не надо мне угрожать! Не хватало еще, чтобы какой-то чахлый полувампир мне дерзил. Еще раз такое повторится, и я уйду. Посмотрим тогда, что будет с твоим ненаглядным змеенышем.
Я взял себя в руки.
— Значит, Эвра еще жив? — спросил я с дрожью в голосе.
Морлок ухмыльнулся и потер нос.
— Может, жив, а может, и нет. Только тебе об этом все равно не узнать.
— Мистер Джутинг говорит, что вампирцы всегда держат свое слово, — сказал я. — Если вы дадите мне слово, что он жив, я вам поверю.
Морлок кивнул.
— Он жив.
— Даете слово?
— Даю, — сказал он. — Змееныш жив. Связан и подвешен за ноги. Визжит, как поросенок. Приберегу его на Рождество. Будет мне на праздничный ужин. Змейка вместо индейки. Думаешь, я злодей, да? — Он рассмеялся. — Эх ты! Не понимаешь ты моих шуток, хотя это была не самой удачной. А твой змееныш смеется, когда я шучу. Змееныш делает все, что я ему приказываю. Ты бы тоже делал, окажись на его месте. Еще бы! Висит вниз головой и визжит, как поросенок.
Морлок страшно раздражал меня своей манерой повторять все по десять раз.
— Послушайте, — сказал я, — отпустите Эвру. Пожалуйста. Он не сделал вам ничего плохого.
— Он пытался мне помешать! — воскликнул вампирец. — Я хотел полакомиться кровушкой. Все было бы просто замечательно. Я бы выпил кровь у того толстяка, освежевал его заживо и подвесил его тушу рядом с тушами животных. И тогда какие-нибудь ни в чем не повинные людишки стали бы каннибалами. Как было бы чудненько!
— Эвра не мог вам помешать, — сказал я. — Вам помешали я и мистер Джутинг. А Эвра вообще был в другой стороне здания.
— В этой стороне или в другой — какая разница? Главное, что он не был на моей стороне. Но скоро будет. — Морлок облизнул свои кроваво-красные губы. — Скоро он окончательно будет на моей стороне — прямо у меня в животе. Никогда еще не пробовал мальчика-змею. Скорей бы Рождество. Может, я сначала начиню его чем-нибудь. Змейка по-рождественски.
— Я вас убью! — закричал я и снова потряс решетку, теряя над собой контроль. — Выслежу вас и разорву на мелкие кусочки!
— Какой ужас! — засмеялся Морлок, притворившись, будто испугался меня. — Господи! Пожалуйста, не трогай меня, жестокий маленький полувампир. Молодой Морлок — отличный парень. Пожалуйста, пощади его.
— Где Эвра? — рявкнул я. — Немедленно приведи его сюда, а не то…
— Все! — оборвал меня Морлок. — Хватит! Я пришел сюда не для того, чтобы на меня кричали. Совсем не для этого. Если я захочу, чтобы на меня накричали, то выберу место получше этого. Заткнись и слушай.
Нелегко было снова успокоиться, но все же мне удалось это сделать.
— Отлично, — проворчал Морлок. — Так-то лучше. Ты не такой тупой, как большинство вампиров. У Даррена Шэна тоже есть мозги, да? Конечно, он не такой умный, как я, но ведь нечестно сравнивать его со мной. У молодого Морлока больше мозгов, чем у… Ладно, — он вонзил ногти в стену под решеткой и подполз поближе, — теперь слушай внимательно. — Наконец-то Морлок заговорил как разумное существо. — Не знаю, как вы меня нашли, — твой змееныш не хочет рассказывать, как бы я ни скреб его. Что ж, наплевать мне на это. Можете и дальше держать это в секрете. Нам всем нужны секреты, верно? И мне наплевать на того мужика, — продолжал он. — Я просто хотел им перекусить. Людей на земле много. И крови в этом людском океане столько, что упиться можно. И на тебя мне наплевать, — фыркнул Морлок. — Меня не интересуют полувампиры. Ты всего лишь слушался своего хозяина. Ты меня не волнуешь. Я готов пощадить тебя. И тебя, и змееныша, и того мужика. Но вампир, Дартен Джутинг… — В красных глазах вампирца зажглась ненависть. — Вот кто меня интересует! Зачем было переходить мне дорогу? Пути вампиров и вампирцев не должны пересекаться! — закричал он. — Это знают даже круглые дураки! Мы договорились об этом. Мы не должны вмешиваться в жизнь друг друга. Он нарушил правила. И его надо наказать за это.
— Никаких правил он не нарушал, — вызывающе сказал я. — Вы сошли с ума. Поубивали кучу народу. Вас надо остановить.
— Сошел с ума?
Я думал, Морлок страшно разозлится за такое оскорбление, но вместо этого он захихикал:
— Это он тебе сказал? Сошел с ума? Ну нет, молодой Морлок не сошел с ума! Я самый нормальный вампирец из всех. Разве я был бы сейчас здесь, если бы сошел с ума? Разве бы я пощадил змееныша? Может, ты видишь пену у меня на губах? Или, по-твоему, я бормочу одно и то же, как сумасшедший?
Я решил повеселить его.
— Может, это и не так, — сказал я. — Вроде бы вы вполне разумны.
— Конечно, я разумен! У молодого Морлока мозг что надо. Нет, нельзя сойти с ума, если у тебя еще остались мозги, и ты не заболел бешенством. Ты видел когда-нибудь животных, у которых бешенство?
— Нет, — ответил я.
— Ну вот! — радостно заключил он. — Раз ты не видел сбесившихся животных, значит, не увидишь и сбесившегося Морлока. Ты понимаешь, о чем я?
— Понимаю, — тихо сказал я.
— Зачем он помешал мне? — спросил Морлок. Казалось, его действительно озадачило поведение мистера Джутинга. Озадачило и даже обидело. — Я ведь ему ничего плохого не делал. Я не стал бы путаться у него под ногами. Зачем он встал у меня на пути и все испортил?
— Он родился и вырос в этом городе, — объяснил я. — Жил здесь, когда был еще человеком. А поэтому решил, что его долг — защитить жителей города.
Морлок недоверчиво уставился на меня.
— Ты хочешь сказать, что он сделал это, чтобы спасти их? — вдруг завопил вампирец. — Нашу пищу? — Он безумно захохотал. — Да, похоже, он спятил! А я-то думал, что он просто хотел сам поживиться ими. Или что я случайно укокошил кого-то из его хороших знакомых. Но я и представить не мог, что он… он… — Морлок снова засмеялся. — Тогда у меня не остается другого выбора, — сказал он наконец. — Я не могу допустить, чтобы по свету бродил такой сумасшедший вампир, как Джутинг. Кто знает, что еще придет ему в голову. Слушай, Даррен Шэн, ты вроде мальчишка сообразительный. Давай заключим сделку. Чтобы покончить со всем этим раз и навсегда. Давай?