Выбрать главу

— Не понимаю, зачем им столько туннелей и труб! — мрачно сказал мистер Джутинг после того, как мы несколько часов проблуждали в этом лабиринте.

Казалось, мы обошли уже полгорода, но, высунув голову из люка, мистер Джутинг понял, что мы не осилили еще и километра.

— Наверное, все эти туннели делались не в один день, — сказал я. Мой папа работал в строительной фирме и успел объяснить мне кое-что о водосточной и канализационной системе. — Трубы прорывает, и иногда проще проложить новые, чем ремонтировать старые.

— Сколько денег на это уходит! — презрительно сказал мистер Джутинг. — Здесь вполне мог бы поместиться небольшой городок, если вынуть все эти трубы. — Он огляделся. — Удивительно, что город еще не провалился под землю.

Через некоторое время мистер Джутинг остановился и выругался.

— Хотите прекратить поиски? — спросил я.

— Нет, — вздохнул он. — Нужно продолжать. Уж лучше искать, чем сидеть и ждать. По крайней мере, таким образом мы вроде как начинаем сами управлять своей судьбой.

Мы освещали себе путь фонариками. Нам все равно нужен был хоть какой-то свет: даже вампиры не видят в кромешной тьме. Конечно, Морлок мог заметить отблески на стенах, но пришлось рискнуть.

— А нельзя его выследить телепатически? — спросил я, когда мы остановились передохнуть. Непросто было ползти по узким трубам или идти, согнувшись, по длинным туннелям. — Может, вы поищете его мысли?

Вампир покачал головой.

— У меня нет связи с Морлоком, — сказал он. — Чтобы настроиться на мысленные сигналы кого бы то ни было, нужно, чтобы их издавали и я, и он. — Он поднял вверх два указательных пальца, держа их в полуметре друг от друга. — Допустим, это я. — Он пошевелил правым пальцем. — А это мистер Длинноут. — Он пошевелил левым пальцем. — Много лет назад мы научились распознавать наши мысленные волны. Теперь, если я хочу найти мистера Длинноута, я испускаю несколько невидимых мысленных волн. — Он согнул и разогнул правый палец. — Эти сигналы доходят до Хиберниуса, и его мозг автоматически отвечает мне, даже если он и сам об этом не подозревает.

— То есть вы можете найти его, даже если он этого не хочет?

Мистер Джутинг кивнул.

— Именно поэтому большинство и не любит налаживать контакт с кем попало. Это следует делать только с теми, кому ты полностью доверяешь. Меня, например, могут найти таким образом человек десять во всем мире. — Он натянуто улыбнулся. — Стоит ли говорить, что среди них нет ни одного вампирца.

Я не все понял про мысленные волны, но все же достаточно — мне стало ясно, что мистер Джутинг не сможет найти Эвру таким способом.

Значит, надежду на это следует вычеркнуть из списка.

Однако после этого разговора я задумался. Наверняка должен быть еще один способ, чтобы обмануть судьбу. План мистера Джутинга — спуститься в туннели и бродить там в поисках вампирца — явно провалился. Что еще можно придумать? Неужели действительно нельзя устроить Морлоку ловушку и заманить его туда?

Я старался не расслабляться, пока мы бродили по туннелям — а вдруг все же натолкнемся на вампирца, — но продолжал думать.

В голове у меня крутилось что-то из того, что мне сказал Морлок, но я никак не мог понять, что именно. Я постарался вспомнить весь наш разговор. Мы говорили об Эвре, о мистере Джутинге, о Дебби, о сделке, о…

Дебби!

Он издевался надо мной, говорил, что убьет ее и высосет у нее кровь. Тогда я решил, что Морлок просто дразнит меня, но теперь вдруг задумался. Может, он и правда заинтересовался девочкой?

Он наверняка очень проголодался, сидя здесь, под землей. А ведь вампирец привык нормально питаться. Мы нарушили все его планы. Он сказал, что ждет не дождется Рождества, когда можно будет напиться крови Эвры, но собирался ли он вообще пить у него кровь? Вампирам нельзя пить кровь змей, и мне хотелось надеяться, что вапирцам тоже. Может, окажется, что кровь Эвры для него непригодна? Может, Морлок убьет его на Рождество, а потом не станет пить его кровь? Он несколько раз отметил, что Дебби представляется ему очень вкусной. Может, он хотел сказать, что Эвра не кажется таким уж вкусным?

Время шло, но я по-прежнему был погружен в свои мысли. В моей голове зрел план. Однако я промолчал, когда мистер Джутинг сказал, что нам пора вылезать на поверхность (он умел определять время, не глядя на часы). Я опасался, что Морлок мог красться за нами и подслушать, о чем мы тут говорим. Мы выбрались из туннелей и прошли два квартала по улице, а потом снова принялись прыгать с крыши на крышу. Все это время я не проронил ни слова. Мы молча забрались в номер через окно и устроились в креслах, уставшие и несчастные.

И тут, поколебавшись пару секунд, я кашлянул, чтобы привлечь внимание вампира.

— Кажется, у меня есть план, — сказал я и подробно изложил его мистеру Джутингу.

ГЛАВА 19

Я позвонил Дебби. Трубку взял Джесс. Я попросил позвать к телефону Дебби.

— Я бы позвал, — засмеялся он, — но она еще спит. Ты на часы смотрел?

Я посмотрел — семь утра.

— О, простите, — сказал я, расстроившись. — Я не знал. Я вас разбудил?

— Нет. Мне надо забежать на работу, так что ничего страшного. Честно говоря, я уже уходил.

— Вы работаете в канун Рождества?

— Да, такая у меня тяжелая жизнь, — рассмеялся он. — Вообще-то я туда всего на часок. Надо привести дела в порядок перед рождественскими каникулами. Вернусь задолго до обеда. Кстати, ты к нам придешь?

— Если можно. Я потому и позвонил, что хотел предупредить заранее.

— Отлично! — Он как будто действительно обрадовался. — А Эвра?

— Нет. Он еще болеет.

— Жаль. Хочешь, я все-таки разбужу Дебби?

— Не надо, — быстро сказал я. — Просто скажите ей потом, что я звонил. В два часа, да?

— Правильно. Ну, Даррен, увидимся.

— До свидания.

Я повесил трубку и пошел спать. Голова все еще гудела после долгого разговора с мистером Джутингом. Я закрыл глаза, постарался думать о хорошем. И тут же заснул. Проспал до обеда — пока не прозвонил будильник.

Ребра болели, живот был весь в синих и красных разводах, оставленных Морлоком. Я походил по комнате — вроде ничего, если не делать резких движений и не наклоняться.

Я принял душ, вытерся, побрызгался дезодорантом, чтобы точно не осталось запаха канализации. Потом оделся и взял бутылку вина, которую мистер Джутинг велел подарить Дебби.

Как советовал мой хозяин, я подошел к их дому с черного хода.

Дверь открыла Донна.

— Даррен! — радостно воскликнула она и поцеловала меня в обе щеки. — С Рождеством!

— И вас тоже! — ответил я.

— А почему ты не пришел с парадного входа?

— Боялся запачкать вам ковер, — сказал я, тщательно вытирая ноги. — У меня все ботинки в снегу.

— Это ты зря, — с улыбкой заметила она. — Кто будет в Рождество думать о каких-то коврах? Дебби! — позвала она. — Тут тебя спрашивает очаровательный пират.

— Привет! — Дебби спустилась по лестнице и тоже поцеловала меня в обе щеки. — Папа сказал, что ты звонил. А что там в пакете?

Я достал бутылку вина.

— Это к ужину. Отец просил вам передать.

— Как мило! — восхитилась Донна, взяла вино и позвала Джесса. — Гляди, что принес Даррен!

— А! Вино! — Глаза Джесса радостно заблестели. — И гораздо лучше чем то, которое припасли мы. Хорошо мы сделали, что тебя пригласили. Знаете, надо, наверное, его почаще звать. Где у нас штопор?

— Куда ты так торопишься? — рассмеялась Донна. — Обед еще не готов. Давай поставлю пока вино в холодильник. А вы все идите в гостиную. Я потом позову вас к столу.

Пока ждали, хлопнули несколько хлопушек. Дебби спросила, не узнал ли я, когда мы уезжаем. Я сказал, что узнал: сегодня вечером.

— Сегодня? — в ужасе воскликнула она. — Но в Рождество никто никуда не ездит! Разве что те, кто возвращается домой. У меня есть огромное желание прийти в ваш отель, выволочь его из комнаты и…

— Но мы и возвращаемся домой, — перебил я. — Мама с папой решили сделать нам с Эврой сюрприз и помириться хоть на один день в честь Рождества. Это я подслушал, когда он говорил с ней по телефону. Поэтому я и позвонил так рано — чтобы поделиться радостью.