— А! — Было видно, что Дебби страшно расстроилась, но старается этого не показывать. — Здорово! Наверное, о лучшем подарке ты не мог и мечтать. Может, они и совсем помирятся.
— Может быть, — согласился я.
— Значит, это ваш последний вечер вместе, — заметил Джесс. — Злой рок разлучил возлюбленных!
— Папа! — возмутилась Дебби и шутливо его толкнула. — Ну что ты говоришь? Ты меня смущаешь.
— Конечно, — заулыбался Джесс. — А для чего еще и нужны отцы, если не для того, чтобы смущать своих дочек на глазах у их юношей.
Дебби бросила на него сердитый взгляд. Но я видел, что на самом деле она рада такому вниманию.
Обед удался на славу. Донна, судя по всему, постаралась вспомнить все, что знала о кулинарии. Индейка и окорок так и таяли во рту. У запеченного картофеля была золотистая хрустящая корочка, овощи оказались сладкими, как сахарная вата. Выглядело все великолепно и вкусно — невообразимо.
Джесс рассказал несколько анекдотов — мы чуть не лопнули со смеха. Потом Донна показала фокус: поставила на кончик носа булочку и целую минуту ее держала. А Дебби набрала полный рот воды и «пробулькала» песню «Silent Night». Наступила моя очередь.
— Вкусный был обед, — начал я со вздохом. — Я чуть ложку не проглотил.
Под дружный смех я взял со стола ложку, откусил кусок, разжевал и проглотил. У всех глаза полезли на лоб.
— Как ты это делаешь? — взвизгнула Дебби.
— Когда много путешествуешь, чему только не научишься, — ответил я и подмигнул.
— Это была не настоящая ложка! — взревел Джесс. — Он нас обманул.
— Дайте мне вашу, если хотите, — предложил я.
Он подумал, попробовал ложку, убедился, что она настоящая, и передал ее мне. Я быстро разжевал ее своими крепкими зубами и проглотил.
— Невероятно! — восхитился Джесс и громко зааплодировал. — Поглядим, может ли он съесть половник.
— Стой! — остановила его Донна. — Он из набора, трудно будет найти второй такой же. Ты готов ему скормить даже фамильный фарфор моей бабушки.
— А что? Мне никогда не нравились эти старые тарелки.
— Смотри у меня! — угрожающе сказала Донна. — Как бы тебе самому не пришлось их съесть.
Дебби с улыбкой пожала мою руку.
— Что-то пить хочется после этих ложек, — пошутил я и встал. — Не пора ли открыть вино?
— Пора! Пора! — закричал Джесс.
— Сейчас принесу, — отозвалась Донна.
— Не надо, не вставайте, — сказал я, усаживая ее на место. — Вы и так весь вечер бегали. Пора мне поухаживать за вами.
— Видали? — спросила Донна, сияя. — Думаю, я обменяю Дебби на Даррена. От него гораздо больше пользы.
— Вот вы как! — возмутилась Дебби. — Ну все: подарков не получите!
Я улыбнулся, достал вино из холодильника, снял фольгу, нашел в раковине штопор. Сполоснул его и вытащил пробку. Принюхался. В винах я особо не разбирался, но пахло вкусно. Потом разыскал четыре бокала. Порылся в кармане, насыпал в три бокала порошок и, разлив вино, вернулся к столу.
— Ура! — закричал Джесс, завидев меня.
— Ты чего так долго? — спросила Дебби. — Мы уже собирались послать за тобой спасательную экспедицию.
— Тебе, наверное, и со штопором не пришлось возиться. Откусил горлышко — и готово! — пошутил Джесс.
— Надо же, — серьезно сказал я, — не пришло в голову. В следующий раз обязательно так и сделаю. Спасибо за совет.
Джесс с сомнением меня разглядывал.
— А ведь я чуть не поверил! — Он вдруг расхохотался и погрозил мне пальцем. — Чуть не поверил! — повторил он, и это напомнило мне Морлока.
Но я быстро отмел мысль о вампирце и поднял бокал.
— Предлагаю тост, — объявил я. — За семью Белладонна. Пусть их фамилия — ядовитое растение, в их доме всегда покой и уют! Ваше здоровье!
Тост я отрепетировал заранее, и все прошло гладко, как я и хотел. Они засмеялись и подняли бокалы. Дзинь!
— Ваше здоровье, — сказала Дебби.
— Ваше здоровье, — добавила Донна.
— До дна! — воскликнул Джесс.
И мы осушили бокалы.
ГЛАВА 20
Поздно вечером в канун Рождества. В туннелях.
Мы бродили всего пару часов, но казалось, всю жизнь. Вспотели, испачкались, промокли в вонючей воде. Мы шли быстро и довольно шумно. У меня все еще ныли ребра, уже не так сильно, но все-таки, когда наклоняешься или поворачиваешься, боль подступает.
— Не торопись, — в который раз прошипел мистер Джутинг. — И потише, а то он нас услышит.
— А мне плевать, услышит он или нет! — закричал я. — Это наша последняя возможность найти его. Будем ползти еле-еле — не успеем. Некогда осторожничать.
— Но если Морлок нас услышит… — начал мистер Джутинг.
— Мы отрежем ему голову и набьем ее чесноком! — закончил я и пошел еще быстрее, топая еще громче.
Вскоре мы вышли в более широкий туннель. Воды сегодня везде было больше, чем вчера, потому что снег начал таять, но в этом туннеле оказалось сухо. Может, это запасной — на случай, если другие переполнятся.
— Тут мы отдохнем, — объявил мистер Джутинг, опускаясь на пол. Ему приходилось труднее: он выше, все время надо идти согнувшись.
— Некогда отдыхать, — отрезал я. — Думаете, Морлок отдыхает?
— Успокойся, Даррен. Я все понимаю, но мы не сможем помочь Эвре, если впадем в панику. Ты устал, и я тоже. Две минуты ничего не решают.
— Вам просто наплевать на него, — надулся я. — Где-то там Морлок мучает Эвру, а может, уже поедает, а вы только и думаете, как же устали ваши бедные старые ножки!
— Они правда старые и правда устали. Так же как и твои, я уверен. Садись; Ты ведешь себя, как неразумное дитя. Если судьба найти Эвру — найдем, если нет…
Я сердито фыркнул и встал перед ним.
— Дайте мне фонарь. — Я попытался вырвать его из рук мистера Джутинга. Свой я уронил, и он сломался. — Я пойду один. А вы тут отдыхайте, сколько вам нравится. Я сам найду Эвру.
— Прекрати ты! — Мистер Джутинг попытался меня оттолкнуть. — Совсем сбесился? Успокойся…
Я резко дернул. Фонарь вырвался из рук мистера Джутинга. Но и я его не удержал. Фонарь врезался в стену и разбился вдребезги. Мы оказались в полной темноте.
— Идиот! — взревел мистер Джутинг. — Теперь придется идти за новым фонарем. Вот из-за тебя потеряем время. Я же предупреждал…
— Замолчите! — закричал я и толкнул его в грудь.
Он упал, а я на ощупь стал пробираться в кромешной темноте.
— Даррен! — позвал мистер Джутинг. — Ты куда?
— Искать Эвру!
— Стой! Не ходи один! Пожалуйста, помоги мне: я подвернул ногу. Мы вернемся с более мощными фонарями, и дело пойдет быстрее. Ты все равно не найдешь его в темноте.
— Найду на слух. Или на ощупь. Буду звать его. Эвра! — завопил я. — Эвра! Ты где? Это я!
— Не ори! Морлок услышит. Вернись и замолчи, наконец!
Я слышал, как мистер Джутинг поднялся. Глубоко вздохнув, я побежал. Я мчался по туннелю, потом оказался в узкой трубе и пополз по ней. Крики мистера Джутинга затихли вдали. Потом я свернул в другую трубу. Потом в еще одну. И еще. Через пять минут я был уже далеко от своего хозяина.
Я был один. В темноте. Под землей.
Меня пробрала дрожь, но я напомнил себе, зачем я здесь и что поставлено на карту, и собрался с силами. Выбрался в более широкий туннель и пошел вдоль стены.
— Эвра! — тихо позвал я. Откашлялся и закричал громче: — Эвра! Это я, Даррен! Ты меня слышишь? Я иду к тебе! Ответь мне, Эвра! Эвра!
Так, выкрикивая его имя, я шел, вытянув руки, навострив уши, ничего не видя вокруг, — идеальная приманка для всевозможных демонов ночи.
Не знаю, сколько я так шел. В туннелях трудно определить время. Я уже не понимал, куда иду. Может быть, ходил кругами. Просто шел и звал Эвру. Я содрал кожу на руках, оттого что все время водил ими по стенам. Ноги онемели от холода и сырости.