Жучкевич В. А. Улицы помнят: История, события, люди в названиях улиц и площадей города-героя Минска. — Минск: Беларусь, 1979. — 175 с.
Казахская ССР
Койчубаев Е. Краткий толковый словарь топонимов Казахстана. — Алма-Ата: Наука, 1974. — 275 с.
Грузинская ССР
Кварчия В. Б. Ойконимы Абхазии в письменных источниках. — Сухуми: Алашара, 1985. — 80 с.
Азербайджанская ССР
Гейбуллаев Г. А. Топонимия Азербайджана: Историко-этнографическое исследование. — Баку: Элм, 1986. — 192 с.
Гулиева Л. Г. Русская топонимия Азербайджана. — Баку: Изд‑во Азерб. ун‑та, 1984. — 101 с.
Молла-Заде С. М. Топонимия северных районов Азербайджана. — Баку: Маариф, 1979. — 206 с.
Молдавская ССР
Еремия А. И. Географические названия рассказывают. — Кишинев: Штиинца, 1982. — 104 с.
Киргизская ССР
Конкобаев К. Топонимия Южной Киргизии. — Фрунзе: Илим, 1980. — 172 с.
Краткий словарь топонимических терминов
Антропоним — любое собственное имя человека: личное имя, отчество, фамилия, прозвище, псевдоним, кличка и т. д. От А. образуются многие географические названия («отантропонимические топонимы»), особенно часто — названия населенных пунктов. Например: Ленинград, Ульяновск и Ильичевск; Хабаровск и пос. Ерофей Павлович.
Апеллятив — имя нарицательное, в противоположность имени собственному. При образовании географических названий особенно важную роль играют «географические А.», т. е. слова со значением «река», «гора», «город» и т. п. Например, индейск. миссисипи («большая река») — Миссисипи, кельт. альп («высокая гора») — Альпы и т. д.
Гидроним — собственное название любого объекта гидрографии: моря, реки, озера, колодца, водохранилища, канала и т. п.
Калька (из франц. calque — «копия») — иноязычное географическое название, переданное на русский язык путем полного или частичного перевода его компонентов: Great Salt Lake (США) — «Большое Соленое озеро», но New Zealand — «Новая Зеландия» (а не «Новая морская земля», как было бы в случае полного перевода).
Микротопоним — географическое название, относящееся к небольшому по размерам и значению объекту (поле, покос, урочище, родник и т. п.) и имеющее ограниченную известность среди узкого круга местных жителей.
Народная этимология — объяснение смыслового значения названий на основе их случайного сходства (созвучия) с каким-либо словом, без учета лингвистических законов и исторических условий. Например, название Алма-Ата НЭ объясняет как «отец яблок» (ата — «отец»), но с учетом лингвоисторических фактов реконструируется форма Алматы, допускающая более реалистичное толкование: «яблочная гора» или «изобилующая яблоками».
Народный географический термин — слово, определяющее характер объекта, — его род (гора, лес и т. д.) или вид (голец, белок, сопка, полонина, кичера и др.; бор, роща, гай, дубрава, елец и др.). НГТ активно участвуют в образовании географических названий.
Ойконим — собственное название любого поселения: города, поселка городского типа, рабочего или дачного поселка, села, деревни, отдельного двора и т. п.
Ономастика — раздел языкознания, изучающий собственные имена: географические названия, имена людей (см. антропоним), клички животных, названия планет, звезд и т. д.
Ороним — собственное название любого объекта орографии: хребта, горы, холма, долины, ущелья, оврага и т. п.
Основа (топооснова) — та часть географического названия, которая останется после отсечения топонимического суффикса и префикса (топоним Замоскворечье, основа — Москва-река; Барановка — основа Баранов).
Семантика топонима — смысловое значение географического названия.
Субстрат топонимический (лат. substratum — «подкладка») — совокупность названий, образованных на языках народов, ныне не проживающих на какой-либо территории. Например, для Волго-Окского междуречья СТ образуют названия Клязьма, Воря, Яхрома, Икша, Протва, Истра и др.