— Не может быть, ведь он — наш учитель! — возразила третья.
— Давайте проверим, — сказала четвертая мышь. — Надо украсть у ламы бубенчик и привязать его к хвосту кота.
На другой вечер мыши пришли к коту с бубенчиком. И незаметно привязали его к хвосту своего учителя. После чтения молитв мыши пошли домой. Но за дверьми они не разбежались, а остановились и стали слушать. Сразу же раздался звон бубенчика. Мыши вернулись и увидели, что их сестру, которая выходила последней, кот держал в лапах. Не успели мыши и ахнуть, как кот ее сожрал.
— Вот видите, — сказала старшая мышь, — Это не учитель, это — мангыс. Надо отсюда бежать!
И мыши разбежались в разные стороны.
С тех пор они остерегаются кошек.
Когда-то лиса была черной.
Однажды она вздумала состязаться с налимом: кто из них резвее. Она подошла к реке и закричала:
— Гадкий налим, ты здесь?
— Я здесь, — ответил налим.
— Завтра утром будем состязаться в беге вверх по течению!
— Согласен, — сказал налим.
Он ушел в воду, собрал всех налимов этой реки и сказал:
— Лиса вызвала меня на состязания. Сейчас я вас расставлю вдоль берега. Когда подбежит лиса и спросит: «Гадкий налим, ты здесь?» — высовывайте голову из воды и отвечайте: «Здесь!» Так мы проучим заносчивую лису.
Назавтра, чуть взошло солнце, прибежала лиса к реке и кричит:
— Гадкий налим, ты здесь?
— Я здесь, — ответил налим.
— Ну давай побежали!
— Побежали, — сказал налим.
Лиса пустилась вдоль берега, вверх по реке, а налим нырнул в воду. Во всю прыть бежала лиса, устала, остановилась и кричит:
— Гадкий налим, ты здесь?
Далеко впереди высунулась из воды голова налима и ответила:
— Здесь!
Лиса пустилась еще быстрее, совсем из сил выбилась, язык высунула. А когда прибежала в условленное место, там ее поджидал налим.
— Эх ты, — сказал он с усмешкой. — Я давно тебя жду. Не можешь обогнать гадкого налима! Как же тогда тебя назвать, лиса? И названия такого нету!
От этих слов заносчивая лиса покраснела вся от головы до ног. И осталась навсегда красной.
Раньше у верблюда были ветвистые рога и длинный густой хвост. И был он самым красивым среди животных.
Однажды, когда верблюд пил воду из реки, подбежал к нему марал и говорит:
— Дай мне свои рога, брат. Я иду на праздник, хочу нарядиться. Завтра на этом же месте отдам их тебе. Поверь, брат.
Верблюд поверил и отдал рога. Только он снова начал пить, подбегает конь. Тяжело дышит, но приветливо ржет. И говорит:
— Дай мне свой густой длинный хвост, брат. Я иду на скачки, хочу нарядиться. Завтра верну тебе твой хвост. Поверь, брат.
Верблюд отдал хвост.
Много дней ждал он марала и коня. Все стоял у реки и смотрел вдаль. Пил все реже и реже. Смотрел и смотрел, боялся пропустить коня и марала.
Но ни конь, ни марал не пришли.
И с тех пор стал верблюд смотреть вдаль ожидающим взглядом. И стал редко пить воду.
А марал убежал в тайгу, в степи больше не показывался. С тех пор он ходит с красивыми ветвистыми рогами. Но рога у него не свои, поэтому они каждый год отпадают.
Конь с тех пор бегает с длинным густым хвостом. А с верблюдом встречаться не любит. Избегает его, сторонится.
ПРИМЕЧАНИЯ[4]
Аал — селение; группа юрт, кочующих вместе.
Акый — брат; обращение к старшим мужчинам.
А л б ы с — ведьма, нечистая сила, злой дух в женском облике.
Арака — водка, перегнанная из кислого молока.
А р ж а н — целебная вода; живая вода (фольк.).
Башкы — учитель. Так обращались к ламе.
Божа-хойтпак и бора-быда — самая дешевая, самая бедная еда, Божа — остатки, отходы кислого молока после перегонки араки. Хойт-пак— кислое, снятое молоко. Быда — крупа, крупяной суп, Бора — серый. Бора-быда — серый крупяной суп.
Бурга н, богдо-бурган — бог; изображение бога.
Д о м б у — высокий кувшин в виде усеченного конуса. В домбу подают гостям чай и напитки.
Дужумет — ханский чиновник.
И г и л — смычковый музыкальный инструмент с двумя струнами из конского волоса.
И д и к и — кожаные сапоги на толстой подошве с загнутыми носками.
И п т е к — смесь из кислого и горячего молока (идет в пищу и для приготовления сыра).
Кадак — кусок шелка, платок, подносимый при приветствии.
Кожээ — каменное изваяние.
Когержик — плоская кожаная фляга для араки.
Кулугур — бранное слово, приблизительно: негодяй, лихач, проклятый.