Выбрать главу

10. Балдыр-Бээжек

Опубликована в ТТ V, «Балдыр-Бээжек». Рассказал Куулар Дамба (Дзун-Хемчикский р-н). Записали Р. Ырбан-оол и Ч. Чульдум.

К стр. 106 Балдыр-Бээжек — фольк. малыш, (соотв. мальчик-с-пальчик). Алдын-Бижээчи, Монгун-Бижээчи — Золотой писарь, Серебряный писарь.

К стр. 107 Ак-Мергендей Мергендей — см. мергеп.

К стр. 109 Кан-Мёге — Стальной Силач.

К стр. 110 Калчаа-Кара-Далай — Кипящее черное море.

Хан-Херети Херети — от санскр. гаруда — огромная фантастическая птица. Образ проник в тувинский фольклор из индийского через монгольский.

11. Дээр-Мёге и шестиголовый мангыс Калчаа-Мерген

Опубликована в ТТ VI, «Алды баштыг Калчаа-Мерген болгаш Дээр-Меге («Дээр-Мёге и шестиголовый Калчаа-Мерген»). Вспоминая, записал К. Экер-оол (Дзун-Хемчикский р-н). Мотив АаАн *313 I.

К стр. 112 Кызыл-Хем — Красная река.

К стр. 114 Калчаа-Мерген — Бешеный Мер ген.

Дээр-Мёге — Небесный Силач.

Чер-Алды-хан. Чер — земля. Алды — низ. — Подземный хан.

12. Оскюс-оол и Караты-хан

Опубликована в ТТ, «Оскус-оол» и в ТНС 2, ^Оскюс-оол». Рассказал Чалбай-оол (Барун-Хемчпкский р-н). Записал М. Люндуп.

К стр. 117 Оскюс-оол. Оскюс — сирота. Оол — мальчик, парень.

Тактагалдай — непереводимое слово-заклипание, «волшебное» слово. Должно обозначать: «приклейся», «прилипни», «пристань».

Бодара — слово-заклинание, «волшебное» слово, обозначающее «отлипни», «отстань».

13 Оскюс-оол и красавица, излучающая свет солнца и луны

Опубликована в ТТ, «Тос шилги аътгыг Оскус-оол» («Оскюс-оол с девятью рыжими конями»), и в ТНС, «Оскюс-оол и его девять рыжих коней». Рассказал Хая из Чадана (Дзун-Хемчикский р-н). Записал М. Люндуп.

Две сокращенные версии этой сказки опубликованы в книге Н. Ф. Катанова «Опыт исследования урянхайского языка», Казань, 1903. Мотив АаАн 465А.

К стр. 128 Снизу вверх и сверху вниз спросили всех рыб. — Море в тувинском фольклоре, как и река, имеет верх и низ. См прим, к сказке «Хан-Хулюк».

14. Оскюс-оол и дочь Курбусту-хана

Опубликована в ТТ V, «Оскус-оол», и в ТНС 3, «Оскюс-оол». Вспоминая, записал Саая Балымдай (Бай-Тайгинский р-н). Мотив АаАн ЧООА.

К стр. 138 Монгун-Тайга — Серебряная Тайга, Алдын-Тайга — Золотая тайга.

К стр. 139 Демир-Кара-богатыри — Железные Черные богатыри»

Буга-Кара-кони — кони Черные Быки.

15. Оскюс-оол, который слышал разговор двух воронов

Опубликована в ТТ V, «Кускун чугаазы дыннаар Оскус-оол» («Оскюс-оол, слышавший разговор воронов»), и в ТНС 3, «Оскюс-оол и черные ворх>ны». Рассказала Салчак Бичен (Бай-Тайгинский р-н). Записала студентка Кызыльского пединститута Б. Комбу-Сюрюн.

16. Оскюс-оол, который пел песни тайги

Опубликована в ТТ IV, «Ак-сара аъттыг Оскус-оол» («Оскюс-оол со светло-соловым конем»). Вспоминая, записал Агылдыр Маскырович Мон-гуш (Дзун-Хемчикский р-н).

БЫТОВЫЕ СКАЗКИ

17. Рыбак Оскюс-оол

Опубликована в ТТ II, «Балыкчи Багай-оол» («Рыбак Багай-оол»), и в ТНС, «Бедный рыбак Багай-оол».

Эту же сказку рассказал нам в 1965 г. в Бай-Сютском доме престарелых н инвалидов восьмидесятидвухлетний Монгуш Дондокович Белек из Чадана (Дзун-Хемчикский р-н). Героя в этой версии звали не Багай-оол, а Оскюс-оол. Это позволило условно отнести сказку к циклу об Оскюс-ооле. Записал и сделал подстрочный перевод О. С. Мандара.

18. Оскюс-оол, который постиг три науки

Опубликована в ТТ II, «Уш эртемниг оол» («Парень с тремя науками»), и в ТНС, «Парень с тремя знаниями». Рассказал Чооду Симчитмаа (Тес-Хемский р-н). Записал М. Люндуп.

19. Старик Ак-Сал и дужумет

Рассказал М. Белек (см. прим, к сказке «Рыбак Оскюс-оол»). Записал и сделал подстрочный перевод О. С. Мандара.

Одна из версий опубликована в ТНС 2.

К стр. 155 Ак-Сал — Белая Борода.

20. Искусница Шевер-Чечен

Опубликована в ТТ IV, «Ээр-Сарыг аъттыг Экер-оол» («Экер-оол с Ээр-Сарыг-конем»). Вспоминая, записал Агылдыр Маскырович Монгуш (Дзун-Хемчикский р-н).

К стр. 157 Шевер-Чечен. Шевер — искусный, умелый, мастерской, образцовый.

Чечен — изящный.

Шуужен-хан. Шуужен — рыхлый.

К стр. 158 Херээжок — букв, «ненужная». Так называли женщину в старой Туве.

Марьин корень употреблялся в пищу.

К стр. 160 Экер-оол. Экер — добрый, удалой, молодецкий.

К стр. 161 Ээр-Сарыг — Высокий Соловый.

Демир-Ала-марал — Железный Пегий марал.

21. Три брста

Опубликована в ТТ II, «Уш алышкы» («Три брата»). Подстрочный перевод В. Монгуша. АаАн 925.

22. Коолу-Сандак