— Господи, Джеймс! — Стелла отложила в сторону спицы и протянула руку: — Отдай мне письмо. Я даже не знаю, какое именно дала тебе. Я вытащила его наугад.
Листок бумаги, смятый рукой Джеймса, издал противный хруст.
— Уверен, он готов писать тебе целые поэмы, пока ты здесь надежно заперта под замком. Но со мной ему приходится иметь дело напрямую. — Он швырнул письмо на пол. — И, как бы это ни огорчало его, я никуда не исчезну с его глаз.
— Перестань мучить отца, — резко бросила Стелла. — А мне позволь жить дальше, как я хочу.
— Жить? Ты называешь это жизнью? — Четыре долгих года его сжигал изнутри огонь обиды. Он пытался с ним бороться, терпел его и лишь иногда забывал ненадолго. Но потушить этот мучительный огонь Джеймс был не в состоянии. И вот теперь пламя вспыхнуло с такой неистовой силой, что он не мог ничего поделать с собой. — Имеешь ли ты хотя бы какое-то понятие, как я жил все это время? Чем занимался, о чем думал бессонными ночами, воображая, где ты, что с тобой, А ты, значит, отсиживалась тут, исследуя фибры своей души, и даже не побеспокоилась, чтобы всего-то написать письмо мне! А знаешь ли ты, как сильно я страдал из-за тебя?
Она взяла брата обеими руками за лицо и стиснула до боли.
— Успокойся, Джеймс. Боже мой, конечно, я сожалею, что ты так сильно горевал! Но что я должна сказать такого, чтобы убедить тебя не переживать из-за моей судьбы? Ну да, я должна была тогда послушаться тебя, уехать с тобой, когда ты предлагал увезти меня! — Стелла заморгала, и из глаза у нее выкатилась одинокая слеза. — Но расплатой за мои неудачи не должны становиться твои переживания. Убиваться из-за случившегося должна только я одна! Так что позволь мне самой разбираться со всем этим!
Голубые глаза сестры несколько мгновений в упор смотрели на Джеймса, затем она убрала руки от его лица. В следующую секунду Стелла обняла его и прижалась лбом к его плечу.
Джеймс судорожно вздохнул. Затем он неуверенно положил руки на спину сестры. Ее тело сотрясалось от рыданий. Вначале Джеймс чувствовал горькое отчаяние, но постепенно сестра успокоилась. Тогда он крепче сжал Стеллу в объятиях и пробормотал хриплым голосом:
— Я люблю тебя.
— А я никогда в этом не сомневалась, — прошептала Стелла, уткнувшись ему в грудь.
После того как отец отправился на встречу с Эшмором, Лидия поняла, что она совершила ужасную ошибку. Эшмор был в курсе ее отношений с Джеймсом. А вдруг он что-нибудь расскажет папе? Лидия была не уверена, как на это отреагировал бы отец. Она вспомнила сцену недавнего гнева отца. Не станет ли он предпринимать какие-либо опрометчивые действия?
Лидия снова вернулась в гостиную. Софи и Антония уехали за покупками: они готовили свадебное приданое для Антонии. Теперь этими приготовлениями можно было заниматься со всей серьезностью и уверенностью.
Для поездки за покупками сестры взяли легкий экипаж. Лидия схватила накидку и вышла из дома. Внезапно из стоявшей поблизости кареты проворно выбрался какой-то человек, и она вздрогнула от испуга. Ужасное предчувствие тисками стиснуло ей горло.
— Мисс Бойс, — обратился к ней незнакомец. — Лорд Санберн велел мне всюду следовать за вами, куда бы вы ни пошли.
Замечательно! Он не приехал за ней сам, однако послал своего человека.
— Очень хорошо, — ответила Лидия. — Можете сопровождать меня, если угодно.
Она быстрым шагом прошла по извилистым улочкам района Белгравия. Чтобы добраться до дома Эшмора, Лидии понадобилось не более получаса. Человек Санберна остался позади, когда она подошла к парадной двери. Лидия с трепетным волнением позвонила. Дверь немедленно отворилась.
— Мне нужно увидеть графа, — сообщила она.
Швейцар скептическим взглядом окинул ее с ног до головы. И тут Лидия поняла, что в спешке забыла надеть шляпку и перчатки. Для большей убедительности она распахнула накидку и приспустила ее с плеч. Увидев изящное платье, слуга сразу изменился в лице.
— Граф Эшмор сейчас занят. Вам стоит прийти позже, мисс.
— Мне известно, что у него сейчас мистер Бойс. Это мой отец.
— Извините, мне не сообщили, что вы должны прийти. Пожалуйста, обождите.
Лидия застыла в неподвижности, пока швейцар поднимался наверх. Затем, повинуясь внезапному решению, отправилась следом за ним.
Свернув за угол и пройдя несколько шагов по коридору, она услышала приглушенные крики. Лидия узнала голос отца.
— …не знаю, где именно они находятся. Но если кто-то распилит их, нас всех ждут большие неприятности. А если моей дочери кто-то посмеет причинить даже самый незначительный вред…
Слуга остановился. То же сделала и Лидия. Ее движение привлекло внимание швейцара. Он оглянулся и ахнул от удивления:
— Мисс! Позвольте сначала мне сообщить о вашем визите.
— Не надо, — мягко попросила она. — Не надо. Я уже передумала. — Лидия повернулась и решительно зашагала к выходу.
Выйдя из дома Эшмора, она пошла в направлении Оксфорд-стрит, где была стоянка омнибусов. «Не знаю, где именно они находятся. Но если кто-то распилит их…» Было единственное объяснение этим словам. И это означало, что она жестоко ошибалась.
Оставался лишь один способ выяснить всю правду.
Мистер Карнелли посмотрел на нее с нескрываемым удивлением:
— Рад вас видеть, мисс Бойс. — Голос торговца звучал, казалось, с большого расстояния. — Давно не заходили.
— Да, — ответила Лидия. — Мистер Карнелли, вы ведь перекладывали товары Хартнетта перед тем, как отослать их ко мне. У вас сохранились упаковочные материалы, в которых они прибыли?
Хозяин магазина поморщился:
— Вы имеете в виду ящик? Ага, должен где-то валяться. Для чего он вам понадобился?
— Просто хочу его посмотреть. У меня есть подозрение, что кое-какая корреспонденция, вложенная вместе с этой партией груза, каким-то образом могла случайно попасть внутрь ящика. — Когда Карнелли ничего не ответил, Лидия добавила: — Возможно, этот ящик принадлежит моему отцу. Я надеюсь, это не создаст никаких проблем?
— Да вроде нет, — медленно ответил торговец.
— Мне также понадобится какой-нибудь инструмент.
Карнелли порылся под прилавком, отыскивая молоток, а затем пригласил Лидию следовать за ним. Они пошли внутрь склада через ряды стеллажей, заваленных ящиками от множества партий грузов.
— Спасибо, — поблагодарила Лидия, когда они пришли к нужному стеллажу. — Теперь позаботьтесь, чтобы меня никто не беспокоил.
Окинув ее заинтригованным взглядом, Карнелли удалился.
Осуществить задуманное оказалось для Лидии нелегким делом. Когда она взломала верхнюю крышку ящика, древесина расщепилась, содрав кожу у нее на костяшках пальцев. Для лучшей сохранности ценных предметов во время перевозки внутренняя поверхность ящика была обита двумя слоями грубого холста. Понадобилась вся ее сила, чтобы отодрать обивку. Каждый раз, когда под отчаянными усилиями Лидии отделялась очередная скоба, она падала на спину, не удержав равновесия. Постепенно стали видны голые доски днища ящика. Ничего там нет, подумала Лидия.
Вскоре, справившись с очередной скобой, она смогла приподнять ткань обивки настолько высоко, что заметила в углу небольшой матерчатый сверток. И вот уже ее пальцы дотянулись до загадочного свертка. Руки Лидии действовали в эту минуту быстрее ее мыслей. Они ловко развязали узел, и сверток раскрылся. В нем оказался мягкий бархатистый мешочек.
Лидия вытряхнула его содержимое.
На пол упали пять сверкающих драгоценных камней и несколько осколков шестого камня. Красный, голубой, зеленый, желтый, фиолетовый и прозрачно-белый. Казалось, они вбирают в себя весь свет, который был в помещении. Драгоценные камни сияли все ярче, а тени за спиной Лидии, казалось, сгущались все сильнее.
Она нашла «Слезы Египта».
Лидия смотрела на эти камни так неотрывно, что их очертания начали расплываться у нее перед глазами. Словно глядя со стороны, она удивлялась случившемуся. Поражалась мудрости своих рук, первыми разгадавших последствия этой находки. Разум лишь следовал за движениями ее тела, так как был занят важной работой — вновь и вновь прокручивал варианты столь очевидного теперь объяснения. Объяснения, которое ее рассудок отказывался принимать.