Выбрать главу

– Мисс Томасон, я полагаю, вам следует...

Странно, думала она. Голос его слышится отчетливо, а слова – как-то неясно, улавливается только надменный тон.

Надменный. Ну разве не смешно? Кому какое дело теперь?

У него красивые руки. Длинные, сильные пальцы, ухоженные ногти. Красивые руки.

– Мисс Томасон?

И зубы. Ослепительно белые, не большие и не маленькие. Порой даже у людей красивых зубы бывают отвратительными. Вот как у мистера Ладлоу, к примеру. Все у него есть – карета, а может, и две. Огромный кирпичный дом на площади. Очаровательная жена. Нет, это преувеличение. Очаровательной ее не назовешь.

– Высокомерный, – вслух обронила Селия.

– Простите?

Брендан О'Нил очень, очень красивый мужчина. С ним здесь никто не сравнится. Мимо прошла дама, и ее взгляд на секунду остановился на Брендане О'Ниле.

– Он хорош собой, не так ли? – заметила Селия, пригубив шампанское.

– О ком вы? – спросил он.

Он наверняка знает, кого она имеет в виду. И тут О'Нил взял у нее бокал.

– Что вы делаете? – выдохнула Селия. Но он решительно поставил его на поднос.

– Мисс Томасон, я полагаю...

Раздался оглушительной силы звук – такого ей еще не приходилось слышать за всю жизнь.

Кажется, она закричала? Или нет?

Селия невольно прильнула к Брендану, ища защиты. Стены вот-вот обрушатся на собравшихся! Она зажала ладонями уши, зажмурилась и приготовилась к худшему.

Но ничего не произошло.

Девушка открыла глаза. В зал стройной колонной вошли официанты в белой форме и белых перчатках.

Гости продолжали оживленно беседовать как ни в чем не бывало, а некоторые улыбались и перешептывались, глядя на нее.

– Дорогая, – произнес О'Нил, мягко отводя ее ладони от ушей, – это обеденный гонг. Я как раз хотел предупредить вас – неподготовленного гостя он может и напугать.

– Я... я... ну конечно. – Селия расправила плечи. – Для меня это не было неожиданностью. А вы знали?

Он спрятал усмешку.

– Теперь идемте вслед за этими джентльменами в столовую.

Гости в сопровождении чопорных официантов парами вошли в зал.

– Нам сейчас и глаза завяжут? – Она думала произнести это шепотом, но так получилось, что ее голос прозвучал довольно громко. Несколько джентльменов и дам улыбнулись, но официанты и бровью не повели.

Гостей проводили к длинным столам. У официантов вдруг появились белые передники. Откуда они взялись?

Вскоре вошел главный официант. Он остановился посреди столовой и уставился на своих подчиненных ледяным взглядом. Он тоже был весь в белом, но без передника. На груди у него сверкали ордена, и Селия невольно задалась вопросом: за какие такие выдающиеся обеды и завтраки он их получил?

Главный распорядитель резко повернулся и ударил в гонг. Его помощники прошествовали на кухню, вернулись с большими супницами из серебра и расставили их на столах.

К тому времени гости уже расселись по местам. Со вторым ударом гонга официанты сняли крышки с супниц, напоминавшие тарелки в оркестрах, и со звоном опустили их на столы, а из супниц пошел аппетитный пар.

– Ага! – заметила Селия, обращаясь к Брендану. – Они меня хотят оглушить! Так я и думала!

Официанты проворно разливали суп по тарелкам, держа крышки в левой руке, а правой ловко орудуя половником. Они чем-то напоминали средневековых рыцарей со щитами и мечами.

После того как всех обслужили, наступила пауза. Главный распорядитель едва заметно кивнул подчиненным – даже не кивнул, а так, слегка наклонил массивную голову. Официанты тут же, как по команде, со звоном прикрыли крышками теперь уже пустые супницы. Подняв свою ношу высоко над головой, их колонна торжественным шагом направилась на кухню за следующим блюдом.

– Надо будет сказать вашей тетушке, что мы ели черепаховый суп, – услышала она над ухом голос Брендана.

Обед прошел под звуки гонга и перезвон крышек, тарелок и бокалов, наполняемых перед каждой подачей блюд. Неясное жужжание голосов и бренчание столового серебра слились в сплошной гул.

Жареная дичь следовала непрерывным потоком – утки, ржанки, короткошеие бекасы и перепелки. За ними – пироги и пудинги, гладкие и мясные. Блюда из мяса, с оливками, грибами, помидорами, гусиной печенкой и пирожками, изысканные вина и искусно приготовленная выпечка. Каждое блюдо представляло собой потрясающий по красоте натюрморт, вызывая всеобщий восторг, – и жалко было разрезать и есть такую красоту.

Затем принесли рыбу, у которой вместо глаз были крошечные луковки, сверкающие, как жемчужины. Пирожки с устрицами, украшенные трюфелями, улитки в своих гладких, блестящих «домиках». Блюдам конца и края не было. Мороженое в серебряных чашах и торты, нежные и ароматные, – от известного торта со взбитыми сливками до семислойного произведения кондитерского искусства, украшенного цветами из разноцветных цукатов.

Такого великолепия Селии еще ни разу не приходилось видеть.

Один из ее соседей за столом отрезал себе кусочек жареного гуся, но блюдо тут же забрали и унесли вместе с остальными подносами с почти нетронутой едой.

Интересно, где мистер Стивенс? Мистер О'Нил обратился к ней, и она сделала вид, что слушает, но звуки и образы окружающего великолепия мешали сосредоточиться на его словах.

И вот с этого момента стало происходить что-то странное. Она помнила, как он помог ей подняться, потом все закружилось перед глазами, и вслед за тем Селия очутилась в мягкой постели.

Больше она ничего не помнила...

Селия вздохнула, вдыхая свежий аромат подушки. Наверное, девушки-прачки стирают белье с каким-то особым мылом. Не забыть бы их похвалить – простыни душистые, свежие.

Голова раскалывалась от боли.

– Не хотите ли воды? – раздался рядом мужской голос.

Мужчина!

Селия ахнула и резко села в постели. Эту комнату она никогда в жизни не видела, а в такой роскошной кровати ей сроду спать не приходилось. И рядом с кроватью сидит мистер Брендан О'Нил, полностью одетый, и слегка раскачивается в кресле-качалке. Туда-сюда, туда-сюда. Похоже на бред, подумала Селия. Может, она заболела?

– Вам дурно, мисс Томасон?

Она откинулась на подушки и подтянула одеяло к подбородку.

– Я... но как же... – только и смогла пролепетать она.

– У вас нет подруги по имени Мэри? – небрежно осведомился он, рассматривая свои ногти, затем поднял на нее глаза и снова принялся раскачиваться в кресле.

– Я... нет. У меня нет подруги Мэри, – вымолвила она осипшим от волнения голосом.

– Жаль. Вы ведь отправились к ней в гости.

– Как так?

– Вчера вечером я послал вашей тете Пруденс записку, в которой сообщил, что вы встретили свою подругу Мэри, а потом решили у нее немного погостить и вернетесь сегодня утром. Итак, на вашем месте я бы постарался вспомнить подругу вашей юности. Это поможет избежать неприятностей по возвращении домой.

– Я... – Она сглотнула, прерывисто дыша. – Мэри?

– Нет. Вы – Селия. Имя Мэри я выбрал только потому, что каждый из нас наверняка вспомнит по крайней мере одну знакомую Мэри. Вот почему я не стал называть вашу предполагаемую подругу Бертой или Мадлен.

Говоря так, он продолжал раскачиваться в кресле.

– Ой, – промолвила наконец девушка, зажмурив глаза. Что же с ней произошло вчера вечером?

Сжав обеими руками одеяло, она пыталась вспомнить, но мешала пульсирующая боль в висках. Неужели она... с ним? С Бренданом О'Нилом?

– Вам нехорошо?

Селия медленно открыла глаза.

– Не могли бы вы перестать раскачиваться?

– Да, конечно. Извините.

Наступило неловкое молчание, и он опять стал раскачиваться.

– С вашего позволения, я бы заметил, что вам следовало выпить пунша, мисс Томасон.

Она ничего не ответила, отчаянно пытаясь воскресить в памяти события прошедшего вечера.