Выбрать главу

Он намеревался проявить всю свою ловкость, чтобы избавить Гидеона от влияния мисс Лидалл.

Глава 5

– Гидеон, куда мы? – поинтересовалась, запыхавшись, Оливия, когда он повел ее по короткому лабиринту узких коридоров, которыми обычно пользовались слуги Фелстедов. Стены были голые, давно не белены, но исхоженный деревянный пол, судя по запаху, недавно скоблили.

– Какая нетерпеливая! – поддразнил Гидеон через плечо. – Неужели ты уже стала слишком взрослой для сюрпризов?

– Да нет же! Но мне кажется, что для одного дня уже достаточно неприятностей, и благодарить за это я должна тебя с братом!

Честно признаться, она не слишком-то сердилась на близнецов. Не их вина, что леди Грисдейл намеренно видит в Оливии одни недостатки и не замечает достоинств.

– Графиня плохо с тобой обращалась? – спросил он, увлекая ее в конец коридора, где было две двери. Гидеон открыл ту, что справа.

– Все зависит от того, что вкладывать в слово «плохо», – ответила она, даже не допуская мысли, что Гидеон хочет испортить свой сюрприз. – Леди Грисдейл кажется, что отец не занимался моим образованием.

Гидеон замедлил шаг, потом остановился.

– Что за чушь! Я сам был знаком с несколькими твоими гувернантками.

Она улыбнулась ему.

– Да, у меня их было десять. – Она подняла вверх руки и пересчитала гувернанток по пальцам. – Две оставили свою должность, потому что чувствовали себя слишком одинокими, четыре заявили, что я слишком своенравна и мотаю им нервы, и уволились, не выдержав и пары месяцев, трех соблазнил мой отец, из-за чего вынужден был их уволить, и, насколько я помню, последнюю из них уложил в постель уже ты!

Гидеон закрыл глаза и прислонился к стене.

– Ты и об этом знаешь?

– Бедняжка рыдала у меня на плече, когда узнала, что ты уехал в Лондон, бросив ее ради новой любовницы. – Она скрестила руки на груди и сердито взглянула на Гидеона. – Она клялась, что влюбилась в тебя.

– Бог мой, ты же была совсем ребенком, когда я… – он махнул рукой, не желая показаться грубым. – У меня нет слов!

Оливия засмеялась:

– Мне было двенадцать, следовательно, вы с братцем разбивали девичьи сердца уже в почтенном возрасте… Вам было целых восемнадцать лет.

Он застонал:

– У меня такое чувство, что я должен перед тобой извиниться, моя дорогая.

– Мисс Хилл – так звали бедняжку, на тот случай, если ты запамятовал. – Она усмехнулась, когда Гидеон покачал головой и пробормотал что-то о ее нахальстве. – Она была натурой чувствительной, склонной к меланхолии. Сомневаюсь, что она продержалась бы у нас дольше года. Кроме того, если это может хоть как-то успокоить тебя, она нашла утешение в постели одного из моих братьев, – небрежно добавила она. – Я так и не узнала, какого именно. Да это и не имеет значения. Хотя для отца этого было достаточно, чтобы ее уволить.

Гидеон прикрыл глаза рукой, большим и указательным пальцами потер виски.

– Ты слишком юна, чтобы посвящать тебя в такие подробности.

– А чего еще ожидать от бедной сиротки, которая росла без матери, которую воспитывали отец и двое братьев? – поддела его она, склонив голову набок. – Эта дверь ведет в оранжерею, верно?

Гидеон улыбнулся спутнице:

– Верно.

Оливия замерла:

– Что ты для меня нашел?

Он положил руку ей на поясницу и жестом указал на дверь.

– Ты должна сама все увидеть, – загадочно произнес он.

Оливию не нужно было просить дважды. Она открыла дверь и вошла в оранжерею Фелстедов. Черный ход не предназначался для гостей. Вдоль стен стояли садовый инструмент и несколько длинных деревянных столов. Стена из полок отделяла рабочие помещения от растений и деревьев, которые лелеяла леди Фелстед.

– И где же? – спросила она. Ей не терпелось увидеть, что же Гидеон нашел для нее во время своих путешествий.

– У фонтана, – ответил он снисходительно.

Глаза Оливии засветились от предвкушения, она подобрала юбку и поспешила в юго-восточную часть оранжереи. Девушка замедлила шаг и всплеснула руками, увидев обещанный сюрприз.

Гидеон подошел сзади, когда она опустилась на колени, чтобы полюбоваться подарком.

– Тот, кто достал это для меня, называл его «замия», – сказал он.

Явно не самое красивое растение в оранжерее Фелстедов. Это был цикас, растение с грубым древесным стволом мрачного рыжеватого оттенка и едва наметившимися зелеными побегами сверху[1].

– Я бы отослал его к тебе домой еще несколько месяцев назад, но решил, что он погиб во время путешествия, когда опали все листья. Матушка сказала, что ему необходимо время, чтобы адаптироваться.

вернуться

1

Цикас, или саговник (Cycas), – вечнозеленое растение семейства замиевых, напоминающее пальму, с толстым коротким стволом и крупными перистыми листьями. – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.