Выбрать главу

Если Сириус и обиделся на резковатые слова, вида не подал. И внял советам девочки. Для нее он стал лучшим опекуном, который не лез со своими советами, ничего не запрещал и занимался своей жизнью. Он купил себе новый мотоцикл, по вечерам пропадал в барах и таскал домой девиц. Это было немного не то, что Грейси имела в виду, но она махнула на все рукой.

Для нее открылись новые горизонты, а именно — библиотека семьи Блэк. Здесь было такое сборище интересных магических книг, что глаза разбегались. Иногда она засыпала в кресле с книгой на руках, не имея сил оторваться от чтения. Это был по-настоящему огромный кладезь знаний.

Было уже за полночь, когда в коридоре послышались шаги и голоса. Через минуту в дверь ввалился пьяный Сириус с двумя девицами в обнимку.

— Ой, Грейси! А чего ты не спишь? Я тут показывал девочкам дом…

— Библиотеку могли бы и обойти. Не думаю, что твои девочки умеют читать.

— Эй! — возмутилась блондинка с ярко алыми губами.

— Это моя крестница, она немного ворчлива… Иди спать, милая.

— Я читаю! Сделай милость, ограничь экскурсию до своей спальни, как со всеми остальными девицами.

— О чем это она, Сири? — капризно надула губки брюнетка.

— Грейси?!

— Чтобы Джеймс и Лили сказали, если бы увидели такую сцену? И почему ты до сих пор не забрал Гарри от Уизли? Тебе совсем на нас плевать?

— Ну что ты такое говоришь? Конечно же, нет. Ты вроде сама говорила, чтобы я занимался своей жизнью.

— Я не имела в виду это… — девочка скривилась, рассматривая недовольных ведьм в провокационных нарядах. — Мне почти 13 и я подросток. Какой пример ты мне подаешь? Начни уже вести себя достойно.

— Да… ты права. Девочки, извините, но вам пора. — Он вывел недовольно сопящих девушек из комнаты и повел их на выход. Грейси уронила голову на книгу.

— Тебя и правда волнует его достойное поведение? — Скептически спросил Том.

— Конечно же, нет! Просто этот балаган каждую ночь меня порядком утомил. Таскает в дом всякий мусор, того и гляди разворуют последние оставшиеся семейные реликвии. И еще не хватало, что бы в опеке отказали из-за его загулов.

Сириус больше не приводил домой женщин, а также написал письмо Уизли и сообщил, что заберет Гарри перед днем рождения. Это был первый совместный праздник, и он хотел отметить его вместе. 30 июля на пороге появился Гарри. Это была их первая встреча. Сириус, обнимая мальчика, рыдал, как и при первой встрече с Грейси.

— Ты вылитый Джеймс, даже страшно. Только глаза, как у Лили. Я так рад, что ты приехал.

— Спасибо, я тоже рад. — Мальчик улыбнулся крестному, но переведя взгляд на сестру, нахмурился. — Привет, Грейси! Я скучал.

— О, Гарри! — Вздохнула девочка и, подойдя, обняла брата. Он все еще хмурился, но обнял ее в ответ. — Мне тебя так не хватало.

— Ну, раз семья снова в сборе, давайте планировать ваш праздник.

Весь день Сириус находился в приподнято-возбужденном настроении, он носился по дому и украшал его праздничными гирляндами и волшебными воздушными шарами.

— Тебе не кажется, что это уже перебор? — Спросила Грейси, когда Сириус обсыпал блестками половину гостиной.

— Перестань, он так старается. Не надо ему мешать. — Ответил Гарри. — Ты провела здесь много времени. Ты сделала то, что должна была?

— Конечно.

— Я серьезно, Грейс, ты избавилась от дневника?

— Разумеется. Он больше никому не причинит вреда. — Сказала девочка, выдавливая улыбку. Ей было неприятно врать брату, но он снова с ней разговаривал, и она не хотела все портить.

— А как ты обошла непреложный обет?

— Обошла и обошла. Долго рассказывать. Главное, что дело сделано и мы с тобой снова вместе. И теперь у нас есть Сириус. Правда замечательно? — Гарри только кивнул, внимательно на нее посмотрел, но ничего так и не сказал.

— Мне, кажется, он тебе не поверил. — Произнес Том, наблюдая за ними. Грейси тайком бросила на него недовольный взгляд. — Ну, а что? Говорю, что вижу. И твой крестный действительно разошелся. — Девочка только покивала, снова смотря на Сириуса, напевающего песню про день рождения.

День рождения прошел весело и шумно. Кикимер наготовил всяких вкусностей, Сириус устраивал конкурсы и викторины, чтобы поближе узнать детей. Гарри был в восторге от крестного, и даже Грейси понравился праздник. Шикарный день рождения, устроенный Малфоями в прошлом году не сравнился бы с этим. Сейчас она чувствовала, что рядом была семья. Впервые, помимо Гарри, был еще кто-то, кого можно было отнести к близким людям. Близнецы специально не стали звать своих друзей, чтобы исключить любые конфликты в этот день. К тому же Сириусу было приятно, что они решили полностью посвятить себя ему.

— А теперь подарки. — Мужчина хлопнул в ладоши и горка коробочек с лентами подлетела к ним. — Это тебе, Грейси, от злобной стервы, что подглядывает с картины, позади нас.

Мужчина протянул маленькую коробочку, в которой оказались старинные наручные часы с витиеватым серебряным браслетом. Грейси обернулась и улыбнулась Вальбурге, стоящей в картине какого-то застолья.

— Спасибо, бабуля. Они чудесны. — Женщина только сухо кивнула и удалилась, предположительно обратно на свой портрет.

— Бабуля? — изумились Гарри и Сириус в один голос.

— Раньше она бесилась, когда я ее так называла, потом привыкла. — Пожала Грейси плечами, рассматривая часы.

— Они когда-то принадлежали ей. Это даже странно, что она захотела подарить их тебе. — Пояснил Сириус. — Но не бойся, они не опасны. Я проверил.

— Да уж, спасибо. — Улыбнулась девочка и примерила часы. Они сели как влитые.

— А это тебе, Гарри. — Он протянул коробочку, в ней тоже лежали часы, но немного другие. Вместо цифр и стрелок у них были маленькие планеты и россыпи звезд. — Они принадлежали твоему отцу.

— О, Сириус, спасибо! Это замечательный подарок. — Растрогался Гарри.

Мужчина отдал им оставшиеся коробки, в которых были книги, конфеты и прочая ерунда, что прислали утром совы.

— Ох, чуть не забыл. Я долго выбирал… вы же понимаете все это мне в новинку. Но в магазине сказали, что вам понравится. — Он достал два пакета с надписью магловского магазина игрушек. — Вы же жили с маглами, наверное скучаете по простым вещам.

Близнецы заглянули в пакеты и замерли. Грейси подняла шокированный взгляд на Гарри, тот не менее непонимающе смотрел на нее.

— Это очень мило, Сириус. — Проговорил мальчик, доставая машинку на пульте управления.

— Это новинка, практически ни у кого таких нет. — Горделиво сказал мужчина. — Грейси, а тебе как подарок?

— Необычный. Спасибо. — Выдавила она улыбку.

— Что с твоим лицом? Он будто пакет плотоядных слизней тебе вручил. — Поинтересовался Том, заглядывая девочке через плечо, а увидев, что внутри заржал так, что Грейси вздрогнула. Она укоризненно посмотрела на него, но Том не мог остановить свой смех.

— Покажешь, Грейс? — Поинтересовался Гарри, тоже заметивший, что с сестрой что-то неладное.

Девочка достала содержимое пакета, и Гарри закашлялся, пытаясь сдержать смешок.

— Ну как тебе? — С затаенной радостью спросил крестный.

— Что? Кукла? — Поинтересовалась Грейси, предъявляя всем на обозрение новенькую куклу в розовом платьице. Сириус закивал головой, ожидая ответа. — Сириус, ты же знаешь, что нам исполнилось по 13 лет?

— Не угадал, да? — с досадой спросил Сириус. — Ну, ты же вроде девочка?

— Ты в курсе, что одной из твоих подружек было 16?

— Что?!

— Это всего на три года старше. Вы с ней тоже в куклы играли? — вкрадчиво спросила Грейси, и Сириус покрылся красными пятнами. Тут Гарри уже не выдержал и заржал не хуже Тома. Грейси тоже не смогла сдержать смех, разглядывая свой подарок.

— Ладно, ладно, признаю. С подарками я пролетел. — Кивнул мужчина. И потом шепотом добавил: — А которой было 16?