Стал курам на смех счастлив тот,
Кто раз попал сюда.
Судейских хиро-мантий власть
Мне горше всяких мук:
Плетет законные силки
Жиреющий паук,
Ограбить город он горазд
В двенадцать миль во-круг.
Судья - носатый крючкотвор,
Сте-рвач, ни дать, ни взять,
Освоил божеский язык,
Как греческий, видать:
Не в силах он без холуя
Двух слов, мудрец, связать.
Здесь к-в-акает на правый суд
Законников ква-ртет,
Позволил им купить места
Не ум, а ш-ум монет;
Шесть адвокатов под ш-умок
Живут, не зная бед.
Шесть плюс четыре - славный счет,
Вот райский уголок:
Пока их перья пули льют,
Тучнеет кошелек,
С овец паршивых клок урвут,
Куш - с пары вшивых с-клок.
Был случай - честный малый жил,
Трубил за свой пятак,
Купил красавца жеребца
Зачем, не знал чудак:
Кажись, и не любил его
Иль повредил чердак.
И скакуна сей джентльмен
Устроил в Тэттерсолл 6;
Торгаш-лошадник тут как тут
И скакуна увел,
Назвав хозяина его;
Каков ловкач-орел?
Но грум - ищейка чудака
Взял злыдня на щипец,
Когда тот мчал на жеребце,
Почуя свой конец;
И закричал от-важно грум:
"А ну с коня, подлец!"
Прохвост был страсть как обозлен
В по-личности своей;
В ответ ржанье жеребца
Грум хохотнул громчей,
Кувырк! - и на своих двоих
Дал деру прохиндей.
Хозяин с радости взопрел,
Глазел с отрадой он,
Как снова найденный скакун
Рысцой бежит в загон.
Как звать хозяина того,
О ком строчу хитро?
Звать Джейкоб Вдоскусвойс, эсквайр.
Воруй и я добро,
Не дай мне, Господи, попасть
В "Таймс" под его перо!..
А тут конюший в дом к нему,
Как рыцарь - ко двору,
Пока хозяин крепко дрых,
Нагрянул поутру
И счет к оплате предъявил,
Склонясь к его одру.
Семнадцать шиллингов и плюс
Два фунта запросил
Он за кормежку жеребца,
На коем вор блудил.
"Я что, по-твоему, дурак?"
Сэр Джейкоб возопил.
"Платить за то, что скакуна
Вор сбондил у меня
И в деннике твоем держал
Как моего коня?
Ан нет уж, дудки, брат, твой счет
Грабеж средь бела дня!"
На том и кончен разговор,
Да вот одна беда:
Решил конюший взять свое
И - шасть! - туда-сюда.
Был Джейкоб Вдоскусвойс, эсквайр
Зван во Дворец Суда.
Шел бедолага в судный храм,
Чтоб правду обрести,
И адвоката нанял там,
Чтоб дело повести,
Где - чисто ангел! - кажет срам
Фемида во плоти.
И дело начал прокурор,
Куда сэр Джейкоб влип,
Провякал что-то адвокат,
Судью талан пришиб,
И Джейкоб В-доску-свойс, эсквайр
Попал как кур-в-ощип.
Тот самый страсть как мрачный день
Пронзил его насквозь:
Семнадцать фунтов долг ему
Враз выплатить пришлось,
Одиннадцать дал за процесс
И мелочь вкривь и вкось.
Взял десять фунтов адвокат
За проигранный спор,
Шесть пенсов к ним дополучив
(Ведь скромность - не зазор).
Храни, Господь, Дворец Суда
И всякий приго-вор.
Не знаю, был ли Джейкоб зол,
Узрев такую мразь,
Да все ж, кажись, бранился он,
С разбоем не смирясь;
Я в двадцать с лишком фунтов чек
Заполнил, сам кривясь.
Дворец Суда, в кручине злой
Несу твою печать
И долг - три фунта - претворить
Обязан в двадцать пять.
Смеешься ты, Дворец Суда:
Чужое горе, чать.
Эй ты, плати за-конный долг,
А ну-тка, не зевай
И паче впятеро отдай
На Божий каравай...
Дворец Суда когда-нибудь
Пошлем мы к Богу в рай!
Изыди с кафедры скорей,
Облыжник и срамник!
Ты, жулик, спутал свой карман
И истины родник.
Изыди, гнусный богохул,
Отсохни твой язык!
Давай, сэр Джейкоб Вдоскусвойс,
Остри перо в руках;
Вставай, Джон Джервис, глотку мне
Заткнуть - один пустяк.
За-конник жирный строит хлев
На нашинских костях.
СТРЯПЧИК ИКС
Пер. А. Солянова
БАЛЛАДА О БУЙАБЕСЕ {7} (1849)
На улице, в Париже славной,
Стоит известный ресторан
(Зовется улица издавна
Поднесь Ru Neuve des Petits Champs) {*}.
{Новая Улица Малых Полей (фр.).}
Хоть заведенье небогато,
Готовят в нем деликатес:
Там часто я бывал когда-то
И ел отменный буйабес.
Прекраснейшее это блюдо,
Я в том присягу дать готов:
В одной кастрюле - ну и чудо!
Найдете рыбу всех сортов,
Обилье перца, лука, мидий,
Тут Гринвич сам теряет вес!
Все это в самом лучшем виде
И составляет буйабес.
Да, в нем венец чревоугодий!
Пора философам давно,
Ценя прекрасное в природе,
Любить и явства и вино;
Какой монах найдет несносным
Меню предписанных трапез,
Когда по дням исконно постным
Вкушать бы мог он буйабес?
Не изменилась обстановка:
Все та же вывеска, фонарь,
И улыбается торговка,
Вскрывая устрицы, как встарь.
А что Терре? Он ухмылялся,
Гримасничал, как юркий бес,
И, подлетев к столу, справлялся,
Гостям по вкусу ль буйабес.
Мы входим. Тот же зал пред нами.
"А как мосье Терре, гарсон?"
Тот говорит, пожав плечами:
"Давным-давно скончался он".
"Так минули его печали
Да внидет в царствие небес!"
"А что б вы кушать пожелали?"
"А все ли варят буйабес?"
"Mais oui, monsiur *, - он скор с ответом,
{* О да, мосье (фр.).}
Voulez-vous boire, monsieur? Quel vin?"*
{* Прикажете вина, мосье? Какого? (фр.).}
"Что лучше?" - "Помогу советом:
С печатью желтой шамбертен".
...Да, жаль Терре! Он распростился
С отрадой вскормленных телес,
Когда навеки вас лишился,
Бургундское да буйабес.
В углу стоит мой стол любимый,
Не занят, будто на заказ.
Года прошли невозвратимо,
И снова я за ним сейчас.
Под этой крышей, cari luoghi *,
{* Дорогие места (ит.).}
Я был повеса из повес,
Теперь, ворчун седой и строгий,
Сижу и жду я буйабес.
Где сотрапезники, что были
Товарищами дней былых?
Гарсон! Налейте из бутыли
До дна хочу я пить за них.
Со мной их голоса и лица,
И мир исчезнувший воскрес
Вся банда вкруг стола толпится,
Спеша отведать буйабес.
Удачно очень Джон женился,
Смеется, как и прежде, Том,
Огастес-хват остепенился,
А Джеймс во мраке гробовом...
Немало пронеслось над светом
Событий, бедствий и чудес
С тех пор, как здесь, друзья, Кларетом
Мы запивали буйабес.