Выбрать главу

Как не поддаться мне кручине,

Припомнив ход былых годин,

Когда я сиживал, как ныне,

Вот здесь, в углу, - но не один?

Передо мною облик милый:

Улыбкой, речью в дни забот

Не раз она меня бодрила...

Теперь никто со мной не пьет.

Я пью один - веленьем рока...

Стихов довольно! Пью до дна

За вас, ушедшие далеко

Пленительные времена!

Так, не печалясь и на тризне,

За все, в чем видел интерес,

Останусь благодарен жизни...

Несут кипящий буйабес!

Пер. В. Рогова

БАЛЛАДА О БУЙАБЕСЕ

Все эту улицу в Париже

Зовут Rue Neuve des Petits Champs;

Прост перевод, да вот поди же,

Мне с рифмой он не по зубам.

Открыт там кабачок уютный

Для тех, кто далеко не Крез.

Мне часто в юности беспутной

Здесь подавали буйабес.

Полубульон, полуокрошка

Роскошный рыбный кавардак.

К Парижу Гринвич тянет ложку

И не дотянется никак.

Чеснок, шафран, тарань с плотвою,

Горсть мидий с зеленью в замес

Терре положит вам с лихвою

Вот что такое буйабес.

Хвала похлебке духовитой;

Философ в истине нагой,

Природной красоте открытый,

Возлюбит этот дар благой.

И чада нищего Франциска

Услышать рады глас небес,

Когда им в пост отыщут миску

Терре и Бог под буйабес.

Как там Терре? Промчались годы...

Да, домик цел и цел фонарь.

Вон ecaillere * сидит у входа,

{* Продавщица устриц (фр.).}

Взрезая устрицу, как встарь.

Терре с ужимкою смешною

В живучей памяти воскрес;

Стоит, бывало, предо мною,

Чтоб похвалил я буйабес.

Как прежде, зальце перед нами.

"Что там месье Терре, гарсон?"

Гарсон слегка пожал плечами:

"Давным-давно скончался он..."

"Один удел, что свят, что грешен,

Вот и добряк Терре исчез..."

"Чем может быть месье утешен?"

"Еще готовят буйабес?"

"Oui, monsieur" - Ответ бесценен.

"Quel vin monsieur desire-t-il?"*

{* Какое вино месье желает? (фр.).}

"Получше". - "Шамбертен отменен,

С печатью желтою бутыль..."

Я сел в любимый свой закуток,

В уют без сказок и чудес,

Куда Терре носил средь шуток

Бургундское и буйабес.

И вновь минувшее воскресло

Близ ног скрипучего стола;

Когда-то сел я в это кресло

И - глядь-поглядь, а жизнь прошла.

Раз вас узрев, cari luoghi,

Я был безус, как юный бес,

Теперь сижу, седой убогий,

И ожидаю буйабес.

Не болтуны и не гуляки,

Где все вы, верные друзья?

Гарсон! - вина из старой фляги,

За их здоровье выпью я.

Передо мной всплывают лица

И речи молодых повес;

О, как умели веселиться

Мы под вино и буйабес!

Джек Гименею счастлив сдаться,

Огюст ведет кабриолет;

Все так же Том готов смеяться,

Фред-старина еще в Gazette;

Над Джеймсом травы зашептали

В слезах заупокойных месс:

С тех пор не видит он в бокале

Бордо и в миске - буйабес.

О Боже, как горьки утраты!

Дожив до старческих седин,

Сижу теперь, как и когда-то

Сидел я тут, но не один.

Лицо красавицы горело,

Я мог с ней вечность говорить,

Она в глаза мои глядела...

Мне чару не с кем разделить.

* * *

Пью, как нашептано мне Паркой,

Рифмуя трезвость и вино,

Чтоб вспомнить за печальной чаркой

Все, что прошло давным-давно.

Сюда, вино в любой печати,

Не терпит трапеза словес.

Сиди и внемли благодати

Несут кипучий буйабес.

Пер. А. Солянова

ЮНЫЙ БИЛЛИ (1849)

Написано на мотив французской песенки о маленьком корабле, популярной в то время. Поскольку существовало множество вариантов этой песенки, автор "имел честь предложить ее оригинал".

Три морехода из Бристоля

Пустились в лодке за моря.

Крупу, горох и солонину

Везли в далекие края

Обжора Джек, Жирняга Джимми

И юный Билли - у руля.

Когда они прошли экватор,

Осталось лишь два сухаря.

Обжора Джек захныкал:

"Джимми, Я голодаю. Так нельзя!"

Откликнулся Жирняга Джимми:

"Еда у нас иссякла вся".

Сказал Обжора Джек: "Но, Джимми,

Пусть Билл послужит пользы для;

И жирно будет нам, и сытно:

Съедим-ка Билла, ты и я!"

"Разденься, Билл, ты будешь съеден,

Не трать слова, все будет зря!"

Услышав это предложенье,

Заплакал Билл, судьбу хуля.

"Позвольте мне прочесть молитвы,

Как матушка учила мя".

"Давай скорей!" - Джек ножик вынул,

От нетерпения горя.

У главной мачты на колени

Пал Билл, Всевышнего моля.

Двенадцать заповедей Билли

Прочел и вдруг вскричал: "Земля!

Что это за страна такая:

Цейлон или Австралия?

На Адмиральском судне Нэпир {8}

Стоит под флагом Короля!"

Утоплен Адмиралом Джимми,

Обжору Джека ждет петля,

А Билли сделан Бомбардиром

Беспушечного корабля.

Пер. А. Васильчикова

МАЛЮТКА БИЛЛИ

Однажды три старых волка морских

Из порта в Бристоле отплыли.

Копченой свинины и сухарей

Они на борт погрузили.

По бурным морям, доверяясь волнам,

Они к экватору плыли:

И жирный Джек, и верзила Джим,

И с ними малютка Билли.

Сказал долговязому Джиму Джек:

"С едою немного туго:

Мы съели свинину и сухари.

Придется нам есть друг друга!"

Ему отвечает верзила Джим:

"Мы жестки и жилисты жутко,

Но молод и нежен малютка Билл.

Подходит он для желудка!"

"Эй, Билли, тебя мы зарежем сейчас.

А ну, расстегни жилетку!"

Тут Билли достал носовой платок

В большую красную клетку:

"Позвольте молитву мне сотворить..."

И, с хохотом беспричинным,

"Молись!" - Джек сказал и полез в карман

За ножиком перочинным.

И к мачте малютка Билли пошел,

Пред ней преклонил колена...

Всего лишь пятнадцать псалмов пропел

И вскакивает мгновенно:

"Я вижу Египет и Мадагаскар,

Свет Новый, а также Старый,

А также прекрасный британский флаг

И прочие аксессуары!"

...Они втроем к адмиралу пришли.

В стремленьи к добру неустанном,

И Джимми, и Джека он вздернуть велел,

А Билли стал капитаном.

Пер. Е. Печерской

ЦЕРКОВНОЕ КРЫЛЬЦО (1849)

Я в церковь не вхожу,

Но медленно брожу

Все вдоль ограды.

Жду у церковных врат,

Мечтая встретить взгляд

Моей отрады.

Средь шумов городских

Зов колокола тих,

Он умолкает.

Чу! Загудел орган,

И вот девичий стан

Вдали мелькает.

Она идет, она!

Пуглива и скромна,

Спешит, не смея

Прекрасных глаз поднять...

Господня благодать