Выбрать главу

Вопрос 27. Почему Израильтяне, подвигнутые ревностью, и благочестие предпочитавшие родству, были побеждаемы (Суд. 20, 21–25)?

Потому что сами делали подобные беззакония, и видя непотребство других, не видели своих собственных непотребств. Сие сказал и божественный Апостол: имже судом судиши друга, себе осуждаеши: тажде бо твориши судяй (Рим. 2, 1); и еще: помышляеши ли сие, о человече, судяй таковая творящим, и творя таяжде, яко ты избежиши ли суда Божия? Или о богатстве благости Его и кротости и долготерпении нерадиши, не ведый, яко благость Божия на покаяние тя ведет? По жестокости же твоей и непокаянному сердцу, собираеши себе гнев в день гнева и откровения и праведного суда Божия: иже воздаст коемуждо по делом его (Рим. 2, 3–6). Сему подверглись и Израильтяне. Подвигнутые справедливым гневом на учинивших беззаконие в Гаваоне, вооружили они четыреста тысяч. Но Бог восхотел наказать их, как делающих подобное, и видевших худое в других, но не хотевших видеть оное в себе, попустил, что раз и два они были побеждены, и побиты многие их тысячи. Когда же увидел, что и наказание они прияли, и взывают о помощи, и проливают обильные слезы; тогда содействовал их усердию, и беззаконное колено предал конечной гибели, кроме немногих, которых легко было изчислить, потому что хуже непотребных Гаваонитян были подвергавшиеся за них опасностям. Ибо, когда у них единоплеменники потребовали отважившихся на беззаконие, не только не выдали их, но и усердно стали защищать их, за что и подверглись общей с ними погибели. Думаю же, что война эта была прежде других войн, по истечении немногого времени от кончины Иисусовой. Ибо сказано: Финеес сын Елеазара, сына священника Аарона, предстоял пред кивотом в тые дни (Суд. 20, 28). Елеазар же кончил жизнь вскоре после Иисуса, и священство приял по преемству Финеес, и это показал нам конец книги Иисуса Навина. Итак думаю также, что писавший сию историю не без причины первые события поместил последними. Ему заблагорассудилось сперва показать нам преемство судей, кто из них правил первый, кто вторый, и кто третий, а потом предложил и сии два повествования, одно о Михе и о Лаисе, а другое о жене умершей от безумной похотливости непотребных.

Вопрос 28. Почему сыны Израилевы двум стам мужам из колена Вениаминова повелели похитить и взять себе в жены девиц из числа плясавших в Силоме (Суд. 21, 16–24)?

Все женщины в колене Вениаминовом были побиты; Израильтяне же поклялись дочерей своих не выдавать за Вениамитян. Посему, чтобы вынужденные этим Вениамитяне, по необходимости, не взяли жен иноплеменных, Израильтяне нашли средство избавиться от затруднения, и придумали похищение.

notes

Примечания

1

Ботети — жиреть, толстеть. Ред.

2

Бл. Феодорит разумеет здесь описанные им жития сирских подвижников и подвижниц в книге, имеющей название: Боголюбивое сказание, или жизнь подвижническая. Ред.

3

Бл. Феодорит здесь имеет в виду то, что чрез произнесение слов: паси овцы Моя, Господь вторично утвердил Петра в звании апостольском. Ред.

4

Это значитъ, что имя лица, къ которому было отправлено то или иное письмо, до насъ не сохранилось по рукописямъ и намъ неизвестно. Такъ и въ другихъ случаяхъ.

5

Μεγαλοπρέπεια = magnificentia; см. Paul Koch, Die Byzantinischen Beamtentitel von 400 bis 700 (Jena 1903), S. 118–119.

6

Μεγαλοπρεπέστατος = magnificentissimus; см. Paul Koch, Die Byzantinischen Beamtentitel, S. 45–58.

7

Аврамій не поле церковное присвоилъ, а что–то отнялъ у некоторыхъ другихъ лицъ.

8

См. письмо 136–е.

9

Нужно заметить, что и въ Кирской области выделывалось хорошее виноградное вино, ο чемъ см. письмо 188–е.

10

Кустарникъ или дерево, изъ котораго добывается тягучій бальзамъ (styrax), съ запахомъ ванили. Ср., напр., у Страбона, Географія XII, 7: 3 (по переводу † проф. ф. Г. Мищенка, Москва 1879, стр. 581–582), что «у Селгіевъ растетъ больше всего стураксъ, — невысокое, прямое дерево, изъ котораго делаютъ стураковыя копья, похожія на дерновыя. На стволахъ плодится видъ червей, поедающихъ дерево; они прогрызаютъ его до поверхности и прежде всего выбрасываютъ древесную муку, похожую на отруби или опилки, такъ что у корня образуется насыпь, потомъ изъ червя течетъ какой–то сокъ, легко сгущающійся подобно гумми; часть его ниспадаетъ на муку у корня дерева, смешиваясь съ нею и съ землею, — исключая, конечно, того количества, которое задерживается на поверхвости и остается чистымъ; другая часть сока сгущается на поверхности ствола, по которому онъ стекаетъ, и эта часть остается чистою. Впрочемъ, и изъ нечистой части, смешанной съ древесною мукой или землей, также делаютъ массу, которая пахнетъ пріятнее, чемъ чистый сокъ, хотя уступаетъ последнему въ другомъ отношеніи, но большинство не знаетъ этого; массу эту люди суеверные употребляютъ большею частію для куреній». Ср. еще у Μ. М. Хвостова, Исторія восточной торговли греко–римскаго Египта (Казань 1907), стр. 89. 174.

11

Здесь особенностями чтенія блаж. феодорита являются: τοῦ ταῦτα ποιῆσαι (вместо ταῦτα) ощущеніе σοῦ и ὁ Ἅγιος (вместо Κύριος).

12

См. письма 27, 146 и 223 (XLIII).

13

Ὁ πρωτεύων = primas, по положенію первый, начальникъ (officii, scholae, scrinii), (старшина; напримеръ, primates possessionum = vicorum суть сельскіе судьи. Здесь, судя по титулу μεγαλοπρέπεια, разумеется важный чиновникъ, при чемъ адресатъ письма 33–го, будучи приматомъ, былъ еще и «комитомъ» (ср. къ письму 22–му.).

14

Ср. въ письме 241 (гл. 88).

15

Там же (гл. 88).

16

Следующія слова, заключенныя въ квадратныя скобки [ ], были читаны въ пятомъ собраніи V–го вселенскаго собора въ качестве выдержки изъ письма феодорита къ епископу Іеренату (Деянія вселенскихъ соборовъ въ русскомъ переводе, изд. второе, Казань 1871, стр. 149–150; 3–е изд., Казань 1889, стр. 79–80). Тамъ речь идетъ объ одномъ феодоре, но въ некоторыхъ местахъ употребляется множественное число, а это показываетъ, что имя Діодора было въ подлиннике и опущено нотаріемъ или кемъ–нибудь другимъ.

17

Письмо это найдено Саккелліономъ въ новой рукописи, изъ которой у него приведены (σελ. 43) варіанты (незначительные).

18

Письмо это найдено Саккелліономъ въ новой рукописи (варіанты σελ. 43).

19

Рукопись Саккелліона (σελ. 43) добавляетъ «любезный мне человекъ» (любезный мой другъ).

20

Читается τοῦ Χριστοῦ согласно ACDEFGKL; такое чтеніе встречается во второй и третьей редакціяхъ славянскаго перевода у проф. Г. А. Воскресенскаго, Древне–славянскій Апостолъ, вып. I: Посланіе къ Римлянамъ (Сергіевъ посадъ 1892), стр. 144–145.

21

Прибавки Χριστοῦ въ греч. библейскихъ рукописяхъ не встречается, а въ славянскомъ переводе (у проф. Г. А. Воскресенскаго на стр. 144 прим.) имеется только варіантъ «Бога» въ первой редакціи.

22

Здесь опускается οὔτε ἀρχαί, какъ еще Златоустъ, феофилактъ, Икуменій, а равно въ 1–й редакціи и въ варіантахъ 2–й редакціи у проф. Г. А. Воскресенскаго на стр. 144–145.

23

Платонъ, Апологія Сократа 30 D.

24

Демосфенъ происходилъ изъ дема Пэаніи, въ Аттике, почему феодоритъ и называетъ его ὁ Παιανιεὺς ῥήτωρ. Цитата взята изъ речи Демосфена Περὶ στεϕάνου (§ 97).

25

Разумефтся фукидидъ, сынъ Олора, изъ Галимунтскаго дема, близь Афинъ. Цитуется его «Исторія» (II, 64: 2). Эти изреченія Демосфена и фукидида приводятся блаж. ффодоритомъ и въ письме 193 (ХІІ) — мъ.

26