Прокаженные жены — здесь: проститутки.
"Реис тумам донья" (Рэис-темам-е-донья — араб., перс.) — начальник всего мира или Председатель земного шара.
Али — вероятно, иранский литератор-революционер Али Рази, сотрудник газ. "Красный Иран".
Шира (шире — перс.) — перегоревшие остатки опиума; см. стих. "Курильщик ширы" (V, 34).
Ай // В этой стране я! — игра слов, ср. др. знач. Ай в финале поэмы и в стих. 165.
Урус дервиш (перс.) — русский дервиш.
Косматый лев — описание гос. герба Ирана (лев, держащий меч в лапе, и солнце), нередко изображался на изразцах.
С глазами вашего знакомого — намек на Вяч. Иванова, см. примеч. 195.
Зардешт (Заратуштра или Зороастр) — в иранской мифологии пророк и основатель религии зороастризма. По-видимому, Хл. посетил сохранившийся в окрестностях Баку храм зороастрийцев-огнепоклонников Атешга (см. намек на это в ДС I, с. 3).
Халхал — селение в Северном Иране, см. 247.
Сагиб (араб.) — господин, помещик.
Председатель земного шара. // (Мариенгоф и Есенин) — речь идет о посвящении Хл. в Харькове в апр. 1920 г., см. примеч. 118.
Дикая игла дикобраза и сл. — ср. в рассказе 249.
Груди в широкой броне из зарядов — патронташ, персидские партизаны-"дженгелийцы" носили на себе весь запас патронов.
Кардаш (тюрк.) — товарищ, воин.
Черный горячий кипяток… Черной воды? — здесь: взгляд перса; черной водой в Иране называют глаукому.
Киржим (керджи — перс.) — высокобортная плоскодонная лодка, здесь: лодочник.
Казьян — часть Энзели, залив Морд аб (мертвая вода) делит город на две части.
219. «Леф», 1923, № 1, с. 58 (сокращ. ред.); I, 246 (полный текст). Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ), подготовленному Хл. в 1922 г. для несостоявшегося изд. Поэма написана, вероятно, в 1921–1922 гг. (сохранилась черн. ред.); в списке произв. Хл. указывает дату окончат. ред.: "Разин III. 19.I.22", (ЦГАЛИ). В янв. — апр. 1922 г. Хл. выделил начало поэмы в самостоятельное стих. (НП, 184).
Неук — невыезженная лошадь.
И Разина глухое "слышу" — аллюзия на реплику Тараса Бульбы из повести Гоголя.
Галах — см. примеч. 211.
Это воли моря полк — ср. псевдоним Хл. "Волеполк Хлебников".
Ляля — здесь: кукла и возлюбленная.
Баба-птица — пеликан.
Веселый дядько — вероятно, иронически переосмысленное выражение "лысый дидько" (домовой, черт).
220. I, 283; перепеч. Хл. 1936: 325. Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ; сохранилась черн. ред.). Поэма посвящена сестрам Синяковым (загл. восходит к фамилии адресатов), связана с Красной Поляной (см. примеч. 209) и пребыванием Оксаны (Ксении) Синяковой-Асеевой (1893–1985) и Н. Н. Асеева на Дальнем Востоке (1917–1922). Поэма написана в марте — апр. 1922 г., после возвращения Асеевых в Москву. Текст пронизан цитатами и реминисценциями главным образом из сб. Асеева «Бомба» (Владивосток, 1921).
К сеням… — анаграмма имени Ксении Синяковой.
Кутя — ее домашнее прозвище.
И зашатать морские полы и сл. — вероятно, навеяно стих. Асеева «Пляска» и "Приглашение к пляске".
Что брошено ими «уми» // Из «умирая» — ср. в стих. Асеева "Москва на взморье": "Ты звонкие узы ковала // вкруг страшного слова «умрем».
Черных и белых народов и сл. — игра на рояле О. Синяковой (ср. ниже образ дороги и времени как фортепианной игры: И бегали пальцы дороги стучания // По черным и белым дощечкам ночей); ср. также описание рояля в поэме 214.
Где руны: весна — Мы! — образ связан с созданием манифеста "Воззвание Председателей земного шара" (см. 261).
Поссорившись с буднями…Увидеться с студнями и сл.: На полотне обычных будней // Умеете..? — восходит к образам стих. Маяковского "А вы могли бы?"
Будильник семи голосов — в Красной Поляне жили четыре сестры и трое братьев Синяковых.
Синголы — образ связан, вероятно, со словом «монголы» и основой «син» (от лат. Sina — Китай), а также с деревенским прозвищем сестер «синяки-голяки» (ср. укр. название растения "синеголов").
И жемчуг — около занозы — восходит к образу "Оксана! Жемчужина мира!" (или сокращенно — Окжемир) из цикла Асеева "Заржавленная лира".
Альчики(и бабки) — игра в кости, ср. стих. "Да, есть реченья князь и кнезь…" (НП, 270).
Москву овладивосточить — восходит к образам стих. Асеева "Москва на взморье".
Сверкали волны Иртыша и сл. — вариации на народную песню о Ермаке.
Дерзкая другов ватага — здесь: Председатели земного шара.
Глаголь, Рцы, Мыслете, Како — старинные названия букв г, р, м, к; об их знач. см. ст. 268.
Когда сошлись Глаголь и Рцы — здесь: первая мировая война, Глаголь — нач. буква слов Германия и Гогенцоллерны, а Рцы — слов Россия и Романовы (ср. в "Зангези").
От вывесок пив и пивца — восходит к образам стих. Асеева «Объявление».
Очей Очимира певца — т. е. Асеева.
Охотники, удачи! — образ восходит к стих. Асеева «Охота».
Нас двое, смерть придет, утроит — имеется в виду "основной закон времени", см. V, 324.
Ушлый (устар.) — ушедший.
Ка-рогое — неологизм.
Дуров В. Л. (1863–1924) — известный клоун и дрессировщик, к-рый "вывел к выстрелам", как зверей, Колчака, Корнилова и Каледина (ср. "Ка начинает слова около смерти" — V, 205).
Ругил(Ругилас) — предводитель гуннов, дядя Аттилы.
Кук! Ку-кук! // Об этом прежде знал Гнедов и сл. — Гнедов В. И. (1890–1978) — поэт-эгофутурист, издал сб. "Временник 4-й" (1918), где опубликовал Хл., участник ноябрьских боев 1917 г. в Москве. Хл. наделяет его даром предвидения событий и возводит пророчества к его раннему стих. «Кук» (1913).
Насмешливо лилося «Люли» и сл. — см. примеч. 234
О, синяя!небе, на котором — И в синий блеск весь мир исчез — обращено к Вере Синяковой (см. поэму 209); этот фрагмент в черн. ред. озагл. "Я в Красной Поляне" (ЦГАЛИ).
Стояла надписью Саяна — см. примеч. 123.
Разум мировой — см. примеч. 263.