Куяба (Куябия, Куявия) — одно из территориальных образований Древней Руси в IX — Х вв., предположительно в Среднем Поднепровье.
Искандр-намэ (Искандер-наме) — заключительная часть «Пятерицы» ("Хамсе") Низами Гянджеви. В этой части дан идеализированный образ Искандера — Александра Македонского.
Иблан запел: Искандр-намэ — если Иблан — это Ибн-Фадлан, то здесь анахронизм: Низами жил двумя веками позднее.
Огнепоклонник — Хл. интересовался верованиями народов, поклонявшихся огню. 1
Яссы — древнерус. назв. алан, предков современных осетин.
Абхазия — у Низами и, вслед за ним, у Хл. имеется в виду не нынешняя Абхазия, а Кавказская Албания.
Царь Бердай — у Низами отсутствует.
Венды (венеды, венеты, винды) — древнейшее назв. славян.
Зоревенд (Зериванд) — у Низами один из вождей в войсках Искандера.
Кентал (Кинтал) — по Низами, предводитель русов, к-рый не «пал», а, будучи побежден, признал власть Искандера.
Кереметь (киреметь) — в мифологии марийцев, чувашей и некоторых других народов Приволжья божество зла.
А там невинно гибнет он… Как лев, тот выпрыгнул из гроба — вероятно, имеется в виду ушкуйник, упомянутый в начале этого паруса.
Интерес Хл. к запорожцам, обнаруживаемый в 4-м парусе и поддерживаемый вниманием к урокам Гоголя, был связан и с «запорожским» происхождением самого поэта. См. ст. 274 и примеч. 203.
Паливода — ср. у Гоголя имя запорожца Палывода (Тарас Бульба, VII).
Крымчаки — здесь: татары.
Ратище (старослав.) — копье.
Керея (кирея; устар., укр. и обл.) — плащ с капюшоном.
Зегзицыны чеботы — см. примеч. 54.
Оселедец — длинный чуб, к-рый запорожцы носили на темени бритой головы.
Нечоса — прозвище, данное запорожцами князю Г. А. Потемкину.
"Ненько" — обращение к Екатерине II, принятое у запорожцев.
Пугу, братцы, пугу! — приветствие у запорожцев, цитируется укр. народная песня.
Божественные юноши — ангелы.
Сумно (укр. и обл.) — уныло, печально.
5-й парус занимает центральное место в композиции "Детей Выдры", а его основные идеи — и прежде всего тема судьбы — находят развитие во множестве произв. Хл., включая самые поздние.
Вождь — Хл. избегает «западного» слова «капитан»
"Мне отмщение, и Аз воздам" — библейское изречение. Ср.: "Азы из Узы",
Сам лысый черт — аллюзия на разговор Ивана Карамазова с чертом в романе Достоевского "Братья Карамазовы".
Жребий войн — здесь: закономерности их возникновения.
Идет число на смену верам — ср. ст. 253.
Морские… хоромы — т. е. пароход.
300, 6 и пять… Их, вместе с вами, 48 — т. е. 365х48, формула ранней ред. "основного закона времени" Хл.
Поборая (побарая) — когда-то имело знач. "помогая в борьбе", а не "преодолевая, побеждая", как в этом контексте и в «Ладомире» ("поборая гнев").
Красавец длани — т. е. человек.
И оси земной… вал — // Кобзу кобзарю подавал — метафору лада, гармонии мира Хл. позднее разовьет в образ "гаммы будетлянина" (см. ст. 268).
Ферязь — т. е. «ферзь».
Огромные спички — ср. стих. 125.
Зирин! Зирин! — это восклицание, по Хл., может быть, значило "к звездам".
Сколько скуки в скоке скалки! — сближение разнокоренных близкозвучных слов связано у Хл. с идеей "внутреннего склонения" (см. ст. 268).
О, день и динь, и дзень! // О, ночь, нуочь и ничь! — слова рус., укр. и белорусского языков как модель или залог будущего языкового единства всего человечества.
Порос — в древнегреч. мифологии олицетворение изобилия и излишеств.
Сын Пороса — Эрот, но Хл. здесь явно имеет в виду Прометея (к-рого далее называет "собратом"), передавшего людям божественный огонь.
Старый властелин — т. е. Зевс.
Мрежи — см. примеч. 106.
Держал — по-видимому, намек на эпитет Зевса «вседержитель».
Но что с ним сделали враги? — т. е. с Прометеем, хотя перед этим речь шла о Зевсе.
Как черкешенка — аллюзия на поэму Пушкина "Кавказский пленник".
Пароход тонет — гибель «Титаника», натолкнувшегося 15 апр. 1912 г. на айсберг.
6-й парус продолжает эти размышления Хл. над смыслом исторического процесса. На
тень утеса — имеется в виду сам Хл. Ср. в 5-м парусе образ утеса Прометея и ниже "остров высокого звездного духа".
Карл и Чарльз — т. е. Карл Маркс и Чарлз Дарвин, смысл деятельности к-рых дается в фантастическом восприятии Ганнибала. Отец поэта, оказавший большое влияние на его естественнонаучное мировоззрение, был убежденным дарвинистом (см. ст. 275). Знакомство Хл. с марксизмом в эти годы было более поверхностным.
И брата лик — брат Ганнибала
Гасдрубал (ср. стих. 82).
<К словам, умри, равнопослушен> — далее в первой публ. строка: "А путь туда широк и прям", — варьируя следующую ниже строку: "А путь сюда велик и прям".
Зовут избытки и заразы — т. е. "называют избытками и заразами" (иначе погоней за прибылью).
Подполчные — если это не опечатка (вместо "подпольные"), то слово можно соотнести с подполица (обл. "подпол, подполье").
Товарищ в славе — т. е. Ч. Дарвин. Дав выход своему возмущению теорией стоимости, Ганнибал «побивает» далее и эволюционное учение.
Векша (обл.) — белка.
(Образ взят) — ср. в «Полтаве» Пушкина: "Прозрачно небо. Звезды блещут".
Ты на пунической щеке — Ганнибал был пунийцем, как римляне именовали карфагенян.
Дрот — см. примеч. 113.
Чело… и лоб — «чело» имеет также знач. "лицо", "голова" и др.
Брашно (древнерус. и поэтич.) — яства.
Самко(Сомко) И. С. — полковник Переяславского казацкого полка, после смерти Б. Хмельницкого присягнул московскому царю, в 1660 г. избран гетманом, но затем объявлен изменником и казнен в 1663 г.
Старушка милая, вся в хворосте — согласно легенде, некая старушка принесла на костер свою вязанку хвороста, что вызвало реплику Я. Гуса: Sancta simplicitas! — Святая простота! (лат.).