Выбрать главу

Кала-Гамза (или Кала-Ханса — древнеинд.) — букв. "гусь (или лебедь) времени", здесь: символ, олицетворение времени.

"Тяжко мясу без мяса!.." — черногорская пословица.

"Видела жаба…" — yкp. пословица.

Раскол Шветамбара, требовавший… ходить нагими — Хл. ошибся: здесь требование секты джайнизма дигамбаров ("имеющих своим одеянием воздух", т. е. нагих), а не шветамбаров ("ходящих в белом"). Проповедь дигамбаров "быть одетыми в солнце" Хл. развивает в стих. 147 и в ст. 246.

В лебедя могла переселиться душа… — в основу джайнской традиции положено учение о переселении душ.

Здесь была Золотая орда — вероятно, одно из городищ древних столиц — Сарай-Вату или Сарая-Берке, находившихся на левом берегу Ахтубы.

Сюмер-ула — в буддийской мифологии гора Сумеру (Меру), стоящая в центре мира и наполовину скрытая под водой.

Пить молоко кобылиц — ср. назв. футуристического сб. "Молоко кобылиц".

Первую чашку плеснул в огонь и сл. — здесь Хл. подробно описывает церемониал с произнесением заклинательных фраз во время "зулук эркгехе" — калмыцкого обряда варения водки (арьки).

Окын-Тенгри (Охин-тенгри) — богиня ламаистского пантеона. «Ошибка» Хл., превративщего ее в "бога пламени", восходит, вероятно, к кн. И. А. Ситецкого "Очерки быта астраханских калмыков" (М., 1893, с. 32), где она названа "огненным Окин-тенгиром" (кн. находилась в б-ке Хлебниковых).

"Кудатку-Билик" ("Кудатгу-билиг") — памятник тюркоязычной лит-ры, поэма Юсуфа Баласагунского "Благодатное знание" (XI в.).

Кали — одна из ипостасей жены бога Шивы.

"Тат Савитар…" и сл. — неточная цитата из гимна богу солнца Савитару ("Ригведа", III, 62, 10) правильно: "Тат Савитур вареньям бхарго девасья дхимахи дхио йо нах прачодаят".

Майя — в ведийской мифологии иллюзия, обман.

Брахма — в индуистской мифологии один из трех высших богов, творец мира.

245. «Звезда», 1930, № 2; IV, 122. Печ. по черн. автографу (ЦГАЛИ). Над загл. помета: «Отрывок». Фрагмент "Как, П.?.." " написан на обороте последнего листа рассказа и является, возможно, «комментарием» к описываемым событиям; см. также фрагмент "И вот он приехал…" (IV, 327).

"Коте мой сирый…" — цитата из укр. колыбельной песни.

В глухую усадьбу — усадьба Синяковых в Красной Поляне (см. примеч. 209).

П. — Петровский Д. В. (1892–1955), поэт, близкий к футуристам, в сб. "Пустынная осень" ([Городня], 1920) ряд стих. посвящен Хл. См. в его воспоминанняк о Хл.; "Он очень интересовался моим участием в революции, расспрашивал о быте партизан (очевидно, у него была и какая-либо корыстно-творческая цель)" (Петровский Дм. Повесть о Хлебникове. М., 1926, с. 45).

Барышня Смерть — героиня пьесы 227.

Спартаковцы — члены "Союза Спартака", входившего до конца 1918 г. в состав Независимой соц. — дем. партии Германии.

Плахта (укр.) — кусок узорчатой домотканой материи, использ. в качестве юбки.

Четники (сербскохорв.) — воины; здесь: партизаны.

246. IV, 296. Утопический рассказ из цикла "Кол из будущего".

Каждый волосок человека — небоскреб — ср. стих. 147.

"Гзи-Гзи" — название "съедобного дыма" связано со строкой стих. 21: "Гзи-гзи-гзэо пелась цепь".

Материк А. — Азия.

Не хватало… двоек, троек — Хл. имеет в виду свой "основной закон времени".

247. IV, 146. Печ. по автографу (ЦГАЛИ). Ср. развитие этой темы в текстах 144, 218.

Нет-единица, да-единица — см. примеч. 187.

"Сарынь на кичку" — см. примеч. 204.

От кончины плыть к молодости — см. "Мирсконца" (226).

Бродни, поршни — обувь.

Крошня — заплечная берестяная корзина. О рассказе см. Вроон 1980.

248. «Корабль», Калуга, 1923, № 1–2 (7–8) (первонач. ред.). Печ. по IV, 140 (часть текста со слов "Я шептал…" и до конца дана по первопеч. источнику).

Самокат опоясал… и сл. — поездка в автомобиле.

Ворота Славы — Триумфальная арка, находилась у Тверской заставы.

Я тебя, пропахшего… — неточная цитата из "Облака в штанах" Маяковского.

249. V, 146. Один из последних текстов Хл.

День вербы — вербное воскресенье 1922 г. приходилось на 26 марта.

Ручка из колючек железноводского терновника — о пребывании Хл. в Железноводске в сент. 1921 г. см. Самородова 1972.

Кучук-хан Ага Мирза (1880/1881 — 1921) и Он, спаливший дворец… — вождь персидских партизан «дженгелийцев», боровшихся против шаха. Заключил временный союз с Гилянским правительством, но в сент. 1921 г. предал и сжег руководителей республики.

Туман (перс.) — золотая монета.

"Вера из 4-х измерений" — в неизд. воспоминаниях П. В. Митурич рассказывает, что он приготовил пасху с эмблемами вер: христианской (крест), буддийской (след ноги Будды), ислама (полумесяц) и будетлянской ("ветви двоек и троек — 2n и 3n"). По-видимому, сближение Хл. словообразов «вера» и «верба» подкреплено этимологической связью с фамилией матери — Вербицкая.

250. НП, 318. Ср. преобразование идей «панпсихизма» и «бессознательного» у позднего Хл. ("Свояси", стих. 147, «Зангези» и др.).

Галилейская любовь — любовь как идеальное начало общественных отношений (от «галилеянин» — Христос).

Разрез яйца — эллипс.

251. НП, 321 (печ. с попр.). Эту статью-проповедь отличает изобилие неологизмов: славобич и славоба ("писатель" и "литература"), идутное ("будущее"), доломерие ("геометрия"), умнечество ("интеллигенция"), зоревея (ср. «бессмертновею» в стих. 11) и др.; см. «Зангези».

Благословляй или роси яд — четверостишие из пьесы 221.

√-1 (и главка VIII) — см. примеч. 187.

Пути красоты слова — ср. идею "самовитого слова" в «Свояси» (с. 37).

Одиннадцать нетленных истин — ср. так наз. 11-ю аксиому Евклида о параллельных — исходный пункт "воображаемой геометрии" Лобачевского.

Дебло (сербскохорв.) — ствол.

Емлет — здесь: «имеет».

Навий свет (от древнерус. навь — "мертвец") — "тот свет".