Что же касается России, то здесь традиция перевода святоотеческих творений восходит, можно сказать, к самым истокам нашего исторического бытия: к истории Киевской Руси. Так, вторая по древности из известных нам славянских рукописей «Изборник Святослава 1073 года» – во многом собрание отдельных выдержек из произведений святых отцов и древнецерковных писателей (хотя там имеются, например, и канонические тексты). В Древней Руси активная переводческая деятельность не затихала, и были переведены творения ряда известных отцов Церкви: свв. Григория Богослова, Василия Великого, Иоанна Златоуста и др. Затем переводы писаний святых отцов выходили из стен Славяно-греко-латинской Академии (можно упомянуть деятельность Моисея Гумилевского, впоследствии епископа Феодосийского, переведшего сочинения преп. Макария Египетского и Дионисия Ареопагита), и Троицкой Лаврской семинарии, ректором которой долгое время был Преосвященный митрополит Платон Левшин, горячий ревнитель греческой святоотеческой словесности, сам издавший перевод «Бесед на Книгу Бытия» св. Иоанна Златоуста.[7] Когда при Петербургской Духовной Академии в 1821 году начал издаваться периодический журнал «Христианское Чтение», очень заметное место в нем занимали переводы творений святых отцов Церкви. Идея составления святоотеческой серии витала в воздухе, и в 1840 году архимандрит Никодим Казанцев (впоследствии епископ Енисейский), питомец Московской Духовной Академии, по поручению Святейшего Синода подготовил проект такого издания. Значимость перевода он ясно и четко сформулировал следующим образом: «Только с того времени, как русские богословы будут читать святых Отцев на русском языке, можно ожидать, что они будут самостоятельные и зрелые богословы и не будут зависеть от латинских, немецких, французских и английских богословов и богословий».[8] Идею горячо поддержал архимандрит (впоследствии архиепископ Черниговский) Филарет Гумилевский, тогда ректор Московской Духовной Академии, которого можно с полным правом назвать основателем русской патрологической школы.[9] Осуществить проект оказалось возможным лишь при мощной поддержке и непосредственном руководстве святителя Филарета Московского. По словам И. Корсунского, «на первом плане при этом выступает пред нами величавая личность и многосторонняя, неустанная деятельность митрополита Московского Филарета, более полустолетия имевшего ближайшее отношение к Московской Духовной Академии вообще и к переводному делу ее в частности».[10] Во многом по инициативе святителя Святейший Синод дал предписание Правлению Московской Духовной Академии начать систематическую работу по переводу святоотеческих творений. В этом предписании среди прочего говорилось: «Один из главных и существенных предметов знания для духовных воспитанников, как будущих служителей Церкви, должны составлять, после Св. Писания, творения св. Отцев. Между тем, опыт показывает, что они не довольно бывают ознакомлены с сим предметом, частию по недостаточным сведениям в тех языках, на коих писали св. Отцы, частию по несовершенству переводов их творений на наш отечественный язык, которыми хотя и богата православная наша Церковь, но язык сих переводов уже обветшал, так что они, оставаясь неоцененным сокровищем для любителей древнего наречия, не могут удовлетворять новых читателей, ищущих вместе с глубокими созерцаниями и приятного изложения. Посему представляется необходимою потребностию как для всех православных, так в особенности для лиц, посвящающих себя служению Церкви, новый и при том последовательный перевод св. Отцев на язык общеупотребительный, который бы вместе соответствовал важности предметов, содержащихся в их писаниях».[11] Помимо этого, в предписании указывалось, что начать перевод необходимо с творений свв. Афанасия Великого, Василия Великого, Григория Богослова и Иоанна Златоуста и «через каждые три или четыре месяца приготовлять непременно одну книгу переводов, которая бы составляла не менее 10 печатных листов на четвертую часть листа».[12] Так, начиная с 1843 года, стали издаваться «Творения святых Отцев в русском переводе»; попутно выходил и журнал «Прибавления к творениям святых Отцев», впоследствии называвшийся «Богословский Вестник». В деле переводов святоотеческих творений потрудились многие преподаватели Московской Духовной Академии, из которых особенно следует отметить протоиерея Петра Спиридоновича Делицына: он «до конца своей жизни принимал наибольшую долю участия» в издании, занимаясь «и переводом, и редакциею переводов других лиц»; вот почему этот труд Московской Духовной Академии, «доставивший ей самой почетное имя, как замечательный и величественный, по обширности замысла и выполнения, литературный памятник, как плод основательного изучения греческого языка и его словесности, есть по преимуществу труд П. С. Делицына, памятник его способностей и трудолюбия».[13] Первыми были изданы творения свт. Григория Богослова, затем святителя Василия Великого и т. д. Всего при Московской Духовной Академии было издано более 70 томов переводов святоотеческих творений.[14]
7
См.:
9
См.:
13
Там же. С. 42–43. По словам биографа этого выдающегося мужа, «двадцать лет он не выпускал из своих рук святоотеческих фолиантов, он проникся духом творений великих светильников Церкви. Отмечают, что от его собственных проповедей веяло золотым веком святоотеческой литературы. Говорят, занятиям творениями св. отцев он посвящал от 10 до 11 часов в сутки. Он читал и писал в каком-то полулежащем положении, и в результате у него произошло искривление позвоночного столба. Отцы, их чтение и перевод были для него насущною потребностью жизни. Почти умирая, он говорил о новых изданиях и переводах».
14
Полная роспись этих переводов см.: