Впрочем, переводческая деятельность не ограничивалась стенами Московской Духовной Академии. Так, силами Петербургской Духовной Академии были изданы полное собрание творений св. Иоанна Златоуста, преп. Феодора Студита и древних церковных историков (Евсевия, Сократа, Созомена, Евагрия); Киевская Духовная Академия взяла на себя труд по переводу сочинений западных отцов Церкви и латинских церковных писателей (блаж. Иеронима Стридонского, блаж. Августина, Тертуллиана и др.); в Казанской Духовной Академии были осуществлены переводы Деяний Вселенских соборов и произведений некоторых отцов Церкви (св. Ипполита Римского, св. Григория Двоеслова и пр.). Кроме того, переводческая деятельность отнюдь не замыкалась на Духовных Академиях, ибо на ниве ее подвизались многие православные ученые-трудолюбцы. Так, протоиерей Петр Преображенский подготовил и выпустил в свет переводы творений мужей апостольских, греческих апологетов II века и св. Иринея Лионского; П. М. Боголюбский – перевод «Толкования на Апокалипсис» св. Андрея Критского и «Жизни во Христе» Николая Кавасилы; Н. Корсунский перевел сочинения Климента Александрийского и некоторые другие. Нельзя не упомянуть и Оптину пустынь, где переводились некоторые аскетические творения святых отцов. Наконец, преп. Паисий Величковский и свт. Феофан Затворник прославились в православном мире своими церковнославянским и русским переводом известного Добротолюбия.[15]
К сожалению, революция прервала этот плодотворный процесс перевода святоотеческих творений. После Великой Отечественной войны, когда возник «Журнал Московской Патриархии», а потом и вполне солидное издание «Богословские труды», в них иногда печатались некоторые переводы этих творений, но это было только спорадическим явлением. Лишь с начала 90-х годов прошлого века православная переводческая деятельность возрождается. Так, по инициативе профессора Московской Духовной Академии А. И. Сидорова начинает выходить серия «Святоотеческое наследие» (издательство «Мартис»), задачу которой видели преимущественно в издании новых переводов творений святых отцов с достаточно обширными комментариями и вступительными статьями. Было издано всего пять томов (два тома творений преп. Максима Исповедника, два тома сочинений преп. Иоанна Дамаскина и один том – творений древних отцов-подвижников, причем три тома в переводе самого А. И. Сидорова); отдельно издан был том творений аввы Евагрия. В 1995 году по инициативе того же профессора А. И. Сидорова возникла новая серия – «Библиотека отцов и учителей Церкви» (издательство «Паломник»); задачи ее были обширнее: предполагалось печатание как репринтных изданий, так и изданий новым набором старых переводов, а также публикация новых переводов. К настоящему моменту в этой серии увидели свет 14 томов. В 2003 году по инициативе Издательского Совета Русской Православной Церкви начата аналогичная серия «Творения святых отцов и учителей Церкви»; уже вышло четыре тома ее. Вне названных серий были опубликованы некоторые новые переводы, например «Диспут с Пирром» преп. Максима Исповедника, осуществленный Д. А. Поспеловым (кроме того, в католической серии Bibliotheca Ignatiana был издан в 2006 году русский перевод «О различных недоумениях у святых Григория и Дионисия» или «Амбигв» этого святого отца), «Духовные слова и послания» преп. Макария Египетского, подготовленные А. Г. Дунаевым (хотя парадоксально, что переводчик, издав вновь найденные творения под именем преп. Макария, в своей обширной вступительной статье полностью отрицает авторство преподобного отца). Отдельные творения святых отцов и древнецерковных писателей публиковались и публикуются в ряде периодических изданий, таких, как «Альфа и Омега», «Богословский Вестник» и т. д.
Как показывает наш беглый обзор, в России накоплен весьма богатый опыт перевода святоотеческих творений. И вновь, как в XIX веке, в воздухе витает идея создания единой обширной серии («корпуса») этих переводов – своего рода «русского варианта Патрологии Миня». Однако необходимо четко осознать, что эта задача не из легких. Должно еще пройти какое-то время, прежде чем появятся многие православные ученые, подобные тому же протоиерею Петру Делицыну или протоиерею Александру Васильевичу Горскому; они будут жить подлинно православной жизнью и смогут подъять на себя столь великий труд, немыслимый без стяжания «переводческого смиренномудрия», то есть без осознания той огромной дистанции, которая отделяет святых отцов от нас, грешных. Необходимо еще воспитать таких подлинных церковных ученых, желающих постоянно преображать свою жизнь по образцу жития святых отцов, руководствуясь пожеланием святого апостола Павла: «Подражайте мне, как и я Христу» (1 Кор. 4:16). Будем надеяться, что настоящее Собрание творений святых отцов Церкви и церковных писателей послужит приближению этой благой цели.
15
См.: