– Хіба там пекло? – спитав я.
– Як ви бачите, – відповів він, зазираючи вперед поміж ногами високих янголів, – тут нема ніяких вказівок щодо плану небесної оселі.
– Ш-ш... – сердито зашипіла маленька жінка біля нас. – Слухайте блаженного святого.
VIII.
– Він був владар землі, а я – пророк отця небесного, – галасував святий, – і всіх вражали мої пророцтва. Бо я, боже, знав про райську славу! Ні тортури, ні утиски, ні рани від ножа та загнані під нігті скабки, ні здерті паси м’яса, – ніщо не лякало мене: я зносив усе для слави і хвали божої!
Бог усміхнувся.
– І нарешті пішов я в своєму лахмітті, ввесь у болячках, смердючий у своєму святому стражданні...
Гавриїл пирснув зо сміху.
– І ліг коло його воріт, як знамення, як чудо...
– Як справжня зараза, – вкинув янгол-літописець і почав читати, не звертаючи уваги на те, що святий усе розводився про всякі достохвальні і малоприємні речі, які він робив, щоб заслужити царство небесне.
І от виявилося, що звіт про святого в книзі діянь теж був розкриттям нікому незнаних, аж ніяк не вартих хвали вчинків, несподіваним чудом.
Не минуло, здається, і десять секунд, як святий так само почав кидатися туди-сюди по широкій божій долоні. І десять секунд не минуло! Нарешті він теж заверещав приголомшений немилосердним і цинічним переліком його·вчинків, і кінець-кінцем утік і собі в захисток божого рукава. І нам дозволено було зазирнути в той рукав. Ми побачили, як вони вдвох, Злочинець і Святий, сиділи собі поруч, мов рідні брати, під захистом шат божого милосердя.
Туди втік і я, коли прийшла моя черга.
IX.
– А тепер, – сказав бог, витрусивши нас усіх з рукава на ту планету, де звелів нам знову жити, – на планету, що оберталася навколо зеленого Сіріуса, як Земля навколо Сонця, – тепер, коли ви трохи краще зрозуміли одне одного, спробуйте знову.
Потім він і його величні янголи повернулись і раптом зникли.
Зник і престол.
Навкруг мене простягалася прекрасна країна, прекрасніша за всі країни, що я бачив доти, – пустельна, сувора і дивна. І скрізь навколо були осяйні людські душі в нових чистих тілах.
ЗМІСТ
Герберт Велз. Літературно-критичний нарис М. Калиновича V
Повість про дні майбутні. Переклад В. Гладкої і К. Корякіної 3
Кришталеве яйце. Переклад Оксани Ґордон 94
Зоря. Переклад М. Калиновича 112
Армагеддон. Переклад Наталії Горової 124
Платнерова пригода. Переклад Оксани Ґордон 151
Держава мурашок. Переклад В. Гладкої і К. Корякіної 172
Острів Епіорніса. Переклад В. Гладкої і К. Корякіної 190
Цвітіння дивної орхідеї. Переклад В. Гладкої і К. Корякіної 203
Долина павуків. Переклад В. Гладкої і К. Корякіної 212
Нетля. Переклад Оксани Ґордон 224
Під ножем. Переклад В. Гладкої і К. Корякіної 236
Яблуко. Переклад А. Гордені 250
Людина, що вміла творити чуда. Переклад Оксани Ґордон 259
Правда про Пайкрафта. Переклад А. Гордені 277
Страшний суд. Переклад В. Гладкої і К. Корякіної 290
Примітки 296
ПРИМІТКИ