этой работы стали полторы сотни подстрочных примечаний, которые, как нам хочется верить, успешно
выполнят роль моста между культурами и позволят читателю существенно расширить свой кругозор.
Подробнее о переводе некоторых особо значимых и сложных терминов я пишу ниже.
3) Небольшие сокращения специфически американских реалий. Мы довольно долго думали,
переводить ли всю книгу или некоторые главы опустить. Дело в том, что ситуация с приобретением земли,
юридическим оформлением и с финансированием экопоселений в России и США сильно отличается (в
США – в «худшую» сторону), и если писать прикладное пособие для российских организаторов
экопоселений, то многие рекомендации, рассчитанные на специфические (более жесткие) американские
реалии, в наших условиях окажутся не только бесполезны, но и, пожалуй, даже вредны. Поэтому поначалу
мы думали, что коль скоро наш текст носит прикладной характер, то нет смысла терять время на перевод
рассуждений о том, какой вид корпорации больше подходит для регистрации общины как юридического
лица в плане налогообложения, или о том, где и как найти банковский кредит на приемлемых условиях (ибо
без кредита цены на землю в США для многих групп оказываются неподъемными). Однако чем больше я
читал все это и ужасался над теми кабальными условиями, в которых оказались наши американские
собратья со всеми их ипотеками и частной собственностью на землю, тем больше я понимал, что
промолчать об этом тоже язык не поворачивается. Ведь очень многие русские всерьез говорят о том, что
хотят жить «как на Западе» и очень плохо представляют себе, что на самом деле это означает. Поэтому, в
конечном счете, большую часть финансово-юридической проблематики я решил сохранить. Какая-то часть
из написанного по этой теме действительно будет полезна российским экопоселенцам, а какая-то – просто
позволит прочувствовать, «как живут на Западе» и увидеть, насколько благословенные условия для
создания экопоселений имеются у нас, в России. В окончательном варианте текста мы полностью опустили
только одну 16 главу и сделали несколько небольших сокращений в тексте других глав – т.е. убрали чисто
технические моменты (какие статьи американских законов применять, как их обходить и т.п.). При этом все
места сокращений мы обозначали знаком <...> , чтобы при необходимости можно было обратиться к
оригиналу и отыскать пропущенное место. Так что можно и здесь считать перевод аутентичным.
Было несколько моментов, которые вызвали особые трудности при переводе и заставили долго и
мучительно выбирать между несколькими вариантами, ни один из которых не казался идеальным. О
некоторых из них мне хочется здесь сказать, чтобы ответить на возможное недоумение со стороны тех
читателей, кто посчитает выбранный вариант не самым лучшим.
1) intentional community – ключевое понятие всей книги, не имеющее аналога в русском языке.
Буквально оно переводится как «целевое сообщество», «сообщество с намерением», «идейное сообщество»
- все буквальные варианты на русском языке, на мой взгляд, звучат либо коряво, либо слишком экзотично и
не рождают прямой ассоциации с «группой людей, выбравших жить вместе ради реализации общей идеи о
правильном образе жизни и желаемом будущем». Наиболее близкими по смыслу из известных мне русских
понятий, вызывающих в голове более-менее ясный образ, представляются «альтернативное сообщество» и
«альтернативное поселение», и хотя эти словосочетания не является точным переводом, они гораздо вернее
передают картинку, идею, и поэтому мы решили оставить в тексте именно их. Иногда, когда это подходит
по смыслу, мы переводили intentional community просто как «община».
2) cohousing. Двойная сложность этого понятия связана с тем, что оно само по себе не является
оригинальным американским термином, а является калькой или переводом с датскоязычного оригинала,
который, как мне передал Михаил Шестеро, изучавший англоязычную литературу по кохаузингу, буквально
переводится на русский как «живое сообщество». Английское же слово cohousing буквально означает
«совместное строительство», «совместное домохозяйство». Какой-либо русской традиции в переводе этого
понятия также обнаружить не удалось – книги по кохаузингу на русский не переведены, в сети мы нашли