Сатанисты и люциферианцы – люди, объявившие себя поклонниками Сатаны и Люцифера (в христианской демонологии высших представителей сил зла). Интерес к «темным силам» был присущ и символистам.
Власяница – одежда из грубой шерстяной ткани, надеваемая на голое тело монахами с целью смирения плоти.
Магнат – крупный феодал, знатный человек.
Конвент – законодательный орган в некоторых странах Западной Европы.
Глава пятьдесят четвертая.
Гетера – в древней Греции незамужняя образованная женщина, ведшая свободный образ жизни.
Платонический характер – обычно говорится о любви, основанной на духовном влечении, без примеси чувственности (от древнегреческого философа-идеалиста Платона).
Глава пятьдесят пятая.
Инсургент – участник восстания.
Глава пятьдесят седьмая.
Агератум – растение Южной Америки, разводимое как декоративное.
Глава пятьдесят девятая.
Ловелас – волокита, ловкий соблазнитель (по имени героя романа английского писателя Ричардсона (1689–1761) «Кларисса Гарлоу».
Глава шестьдесят вторая.
Вавилонская блудница – один из образов Библии (Апокалипсис), олицетворение преступности, греховности языческой мирской власти.
«Если око твое соблазняет тебя, вырви его». – Не совсем точная цитата из Евангелия: «Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его…» (От Матфея, гл. 5, стих 29).
Ферула – линейка, которой в старину били по ладоням провинившихся школьников.
Глава шестьдесят шестая.
Геркуланум и Помпея – римские города, погибшие при извержении вулкана Везувия 24 августа 79 г. н. э. При изображении извержения вулкана на острове Драгонера Сологуб, несомненно, использовал описание извержения Везувия и гибели этих городов, сделанное очевидцем этих событий римским писателем Плинием Младшим.
Содом и Гоморра – в библейской мифологии два города, уничтоженные богом за развращенность их жителей.
Святая Агата – жившая в 3 веке христианская святая родом из Италии, охранительница от огня и извержения Этны.
Глава шестьдесят седьмая.
Селенограф – прибор, фиксирующий поверхность луны. «Куплеты из Святой простоты» – то есть песенки, напечатанные в сатирическом журнале «Saneta Simplicitas».
«Черная и белая магия» – волшебство, совершаемое с недоброй (черная магия) и благой (белая магия) целью. В первом случае обращаются к злым духам, во втором к светлым – ангелам.
«Рептильная печать» – то есть раболепствующая, пресмыкающаяся перед властями (от рептилии пресмыкающиеся).
Дым и пепел*
Глава семьдесят шестая.
Кассандра – в греческой мифологии («Илиада» Гомера) дочь троянского царя Приама, прорицательница, предсказывавшая гибель Трои.
Глава семьдесят восьмая.
Лилит – первая жена Адама, демоническое существо, пришелица иного, ночного мира (в апокрифическом варианте библейского сюжета).
Глава семьдесят девятая.
Химеры Парижского собора – скульптурные изображения чудовищ, украшающие здание Парижского собора Богоматери.
Глава восемьдесят вторая.
«Если его бы не было, его бы следовало придумать». – Слова французского писателя и философа XVIII в. Вольтера, имеющие в виду бога.
Глава восемьдесят четвертая.
Солея – в православной церкви возвышение перед иконостасом.
Глава восемьдесят шестая.
Киот – вместилище для иконы в виде застекленных рамы или шкафчика. Сороковка – бутылка водки, вмещающая 1/40 часть ведра.
Глава восемьдесят восьмая.
Граф Чернышев – Судя по временной отсылке (70 лет назад от описываемых в романе событий 1905 г.), имеется в виду участник Отечественной войны 1812 г., в дальнейшем военный министр и председатель Государственного Совета князь (а не граф!)
Чернышев Александр Иванович (1785–1857). Генерал-аншеф – генеральское звание в России в XVIII в., замененное позже званием генерала по родам войск.
Сенатор – член сената (правительственного органа, осуществляющего функции высшего суда и надзора за деятельностью правительственного аппарата).
Флигель-адъютант – почетное звание, присваиваемое офицерам, состоящим в свите императора. «Фармазонские столовые» – то есть столовые, учрежденные «фармазонами» (испорченное от франк-масон – вольнодумец, нигилист).