Выбрать главу

TWO CAPTAINS

By

VENIAMIN KAVERIN

Translation from the Russian

Translated by Bernard Isaacs

/Abridged by the Author/

THE FOREIGN LANGUAGES PUBLISHING HOUSE

MOSCOW

1945

Two captains by Veniamin Kaverin , translated by Bernard Isaacs

BOOK ONE

PART ONE.

Childhood

AUTHOR 'S PREFACE

I recall a spring day in 1921, when Maxim Gorky first invited to his

home a group of young Leningrad writers, myself among them. He lived

in Kronwerk Street and the windows of his flat overlooked

Alexandrovsky Park. We trooped in, so many of us that we took quite a

time getting seated, the bolder ones closer to the host, the more timid

on the ottoman, from which it was a job getting up afterwards—it was so

soft and sagged almost to the floor. I shall always remember that

ottoman of Gorky's. When I lowered myself on to it I saw my

outstretched feet encased in shabby soldier's boots. I couldn't hide them

away. As for getting up-it was not to be thought of. Those boots worried

me until I noticed a pair just as bad, if not worse, on Vsevolod Ivanov,

who was sitting next to Gorky.

Alice in her wonderland underwent strange transformations on

almost every page of Carroll’s book. At one moment she becomes so

small that she freely goes down a rabbit's hole, the next so tall that she

can speak only with birds living in the tree-tops. Something like that

was happening to me at Gorky's place. At one moment I thought I ought

to put in a word of my own in the conversation that had started between

Gorky and my older companions, a word so profound that it would

make them all sit up. The next minute I shrank so small on that low

uncomfortable ottoman that I felt a sort of Tom Thumb, not that brave

little fellow we all know, but a somewhat timorous Tom Thumb, at once

timorous and proud.

Gorky began to speak with approval about Ivanov's latest short story

"The Brazier of Archangel Gabriel". It was this that started me on my

transformations. Ivanov's story was far removed from anything that

interested me in literature, and I took Gorky's high opinion of it as a

harsh verdict on all my hopes and dreams. Gorky read the story out

aloud. His face softened, his eyes grew tender and his gestures betrayed

that benign mood so familiar to everyone who had seen Gorky in

moments of pure rapture.

He dabbed his eyes with his handkerchief and began to speak about

the story. His admiration for it did not prevent him from seeing its

shortcomings. Some of his remarks applied even to the choice of words.

"What is the work of a writer?" he asked, and for the first time I heard

some very curious things. The work of a writer, it appeared, was simply

work, the daily, maybe hourly work of writing, writing on paper or in

one's mind. It meant piles of rough copies, dozens of crossed-out

versions. It meant patience, because talent imposed upon the writer a

peculiar pattern of life in which patience was the most important thing

of all. It was the life of Zola, who used to strap himself to his chair; of

Goncharov, who took about twenty years writing his novel Obryv

(Precipice); of Jack London, who died of fatigue, whatever his doctors

may have said. It was hard life of self-dedication, full of trials and

disappointments. "Don't you believe those who say that it is easy bread,"

Gorky said.

To describe a writer's work in all its diversity is no light task. I may

get nearest to doing this by simply answering the numerous letters I

have received in connection with my novel Two Captains and thus

telling the story of how this one novel at least came to be written.

5

The questions my correspondents ask chiefly concern the two heroes

of my novel—Sanya Grigoriev and Captain Tatarinov. Many of them ask

whether it was my own life that I described in Two Captains. Some

want to know whether the story of Captain Tatarinov was invented by

me. Others search for the name in books of geography and

encyclopaedias and are surprised to find that the activities of Captain

Tatarinov have left no visible traces in the history of Arctic exploration.

Some want to know where Sanya Grigoriev and Katya Tatarinova are

living at present and what rank Sanya was promoted to after the war.

Others ask the author's advice as to what job they should devote their

lives. The mother of a boy, known as the terror of the town, whose

pranks often verged on hooliganism, wrote me that after reading my

novel her son had become a different person, and shortly afterwards I

received a letter from Alexander Rokotov himself which showed that the

boy was intelligent and talented as well as mischievous. Some years

have passed since then, and student Rokotov of the Aviation Institute

has acquired expert knowledge in aircraft construction.

It took me about five years to write this novel. When the first book

was finished the war started, and it was not until 1944 that I returned to

my work. The idea of writing this novel originated in 1937, after I had

met a man whom I have portrayed in Two Captains under the name of

Sanya Grigoriev. This man told me the story of his life-a life filled with

hard work, self-dedication and love of his country. I made it a rule from

the very first page not to invent anything, or hardly anything. In fact,

even such a curious detail as the muteness of little Sanya has not been

invented by me. His mother and father, his sister and friends have been

described exactly as they first appeared to me in the narrative of my

chance acquaintance, who afterwards became my friend. Of some of the

personages of my future book I learned from him very little. Korablev,

for example, was sketchily described in his narrative as a man with a

quick searching eye, which invariably made the schoolchildren speak the

truth; other characteristics were a moustache and a walking stick and a

habit of sitting over a book late into the night. This outline had to be

filled in by the author's imagination in order to create a character study

of a Soviet schoolteacher.

The story, as told to me, was really a very simple one. It was the story

of a boy who had had a cheerless childhood and was brought up by

Soviet society, by people who had taken the place of his dead parents

and had sustained in him the dream he had cherished in his ardent and

honest heart since early childhood.

Nearly all the circumstances of this boy's life, and later of his youth

and manhood, have been retained in the novel. His childhood years,

however, were spent on the Volga and his school years in Tashkent-

places with which I am not very familiar. I have therefore transferred

the early scene of my book to my own hometown, which I have named

Ensk. No wonder my fellow townsmen have so easily deciphered the

town's real name. My school years (the senior forms) were spent in

Moscow, and I have been able to describe in my book a Moscow school