Выбрать главу

- Net.

- Я понял. Это означает «нет». Или не беспокойте меня.

Люсинда пожала плечами

- Так мы на «ты»?

- Как вам будет угодно, леди, - Антонио очаровательно улыбнулся: - Я буду польщен.

- Да ладно тебе. У тебя на лбу написано десять поколений благородных предков. Так что не строй из себя... жертву произвола. Куда ты так уставился? - Люсинда проследила за его взглядом в раскрытое окно. - Что там?

- Ничего... некоторые странности. Боюсь, леди, мне придется неожиданно вас покинуть...

- Ты хочешь сбежать?!

- Не хочу, леди, но обстоятельства, - Бандерас совершенно серьезно кивнул на окно.

Девушка, сделав усилие, поднялась на кровати и тоже посмотрела на улицу. С высоты второго этажа была прекрасно видна дорога, а также скачущие по дороге всадники. Числом шесть человек. Ну что за жизнь! Только возрадуешься глотку свободы, как начинаются неприятности.

- Антонио, а почему вы решили, что эта кавалькада по вашу душу? Вы что-то натворили? Серьезное?

- Просто я стараюсь не встречаться с незнакомыми людьми числом более трех.

- Знаете, Антонио, для двух одиноких женщин это тоже не лучшая компания. Вы не находите?

- Это не разбойники, леди.

- А что, разбойники здесь ездят с развевающимся на ветру черным флагом? Чтобы у честных граждан не возникало и тени сомнения, кто едет и зачем?

- Разбойники не нападают средь бела дня, леди

- Да что вы! Господин Бандерас! А то вчера на нас напали глухой ночью!

- Но не посреди деревни и не в трактире.

- Безусловно, трактирщик - надежная защита.

- Вы полагаете, что вам грозит опасность?

- Я чувствую это zhop..., в общем, чувствую.

- Хорошо, леди, я сейчас пойду на конюшню, приступлю к своим прямым обязанностям. Если это за мной, я успею сбежать, не поминайте лихом. Если эти господа остановятся здесь, я понаблюдаю за ними, возможно, ваши подозрения не лишены смысла.

- Приступайте на здоровье, - фыркнула Люся, - только будьте начеку, правда, мне это не нравится.

- Вы боитесь?

Люсинда прислушалась к своим ощущениям: беспокойство, тревога, но страх?

- Нет...

- Почему-то я так и думал, - пробормотал себе под нос Антонио и скрылся за дверью.

Надо сказать, что за время пребывания в этом мире Люся так до конца и не привыкла к происходящему. Все воспринималось как виртуальная игра или очень долгий сон. Вот и сейчас, вместо того чтобы испугаться, как порядочной барышне, она почувствовала лишь возбуждение в предвкушении приключения. Ну не воспринимались опасности всерьез! Хоть ты тресни. Или чувство страха просто атрофировалось при перемещении как рудиментарный признак?

- И что за глупости лезут в голову?! - Люсинда соскочила с кровати и выглянула в коридор. - Мелисса! Где моя одежда?

Круглое лицо дуэньи появилось из двери напротив.

- Вы что-то хотели, леди?

- Мою одежду, клетку с голубями, перья, бумагу, чернила. И побыстрее.

Люсинда быстро начала входить в образ столбовой дворянки.

- Леди! Где я все это найду? И прошу заметить, леди, я не ваша служанка!

Мелисса обиженно надула губы. Та-а-ак. Бунт на корабле?

- Значит, найдите и наймите служанку, если не хотите бегать сами. Насколько я знаю, в средствах мы не стеснены. Или... Собирайте-ка вы свой сундук, дорогая, и отправляйтесь в монастырь!

Люся встала в позу «запорожец за Дунаем», уперев в бока кулачки и выпрямив спину.

- Кккак? Как так, леди? Какой монастырь? - глаза дуэньи увеличились вдвое. - Я не могу, леди, мать настоятельница... Я должна быть с вами, ваше сиятельство...

- Я имела возможность наблюдать, насколько вы обеспокоены вверенной вам моей честью. Там, на дороге.

Голос Люсинды источал лед и высокогорную альпийскую свежесть.

Мелисса побледнела.

- Простите меня, леди, - и снова попытка упасть на колени.

- Конечно, прощаю, Мелисса, я так и напишу матери Леонидии, что я прощаю вас и прошу не наказывать строго. Сейчас пойду сама поищу трактирщика, перо и бумагу. А вы собирайтесь, - Люсинда сделала вид, что намеревается выйти из комнаты.

В сообразительности Мелиссе было не отказать, быстренько придя в себя, она подобрала юбки и кинулась в сторону лестницы:

- Не беспокойтесь, госпожа, куда вы в таком виде! Сейчас я распоряжусь, и вам все принесут! В трактире полно прислуги! Не извольте беспокоиться, госпожа графиня!

Вот так-то. Люсинда мысленно отметила перемену в обращении к ней дуэньи. «Госпожа», «госпожа графиня», кажется, Мелисса только что сменила хозяйку. Хорошо ли это?

Через четверть часа ей доставили сундук с одеждой, клетку с голубями и письменные принадлежности с бумагой. Писали здесь гусиными перьями, средневековье! Производство не развито, а маги, как она помнила из ночной беседы с Антонио, занимаются природными катаклизмами, поддержкой почтовой связи (не проще ли было изобрести телеграф?), немного медициной, точнее фармакологией, и, конечно, наукой. А вот перья человеческие сделать - это, видите ли, не царское дело. Но ничего, тем больше простора для творчества и личного обращения!