- Net.
- Я понял. Это означает «нет». Или не беспокойте меня.
Люсинда пожала плечами
- Так мы на «ты»?
- Как вам будет угодно, леди, - Антонио очаровательно улыбнулся: - Я буду польщен.
- Да ладно тебе. У тебя на лбу написано десять поколений благородных предков. Так что не строй из себя... жертву произвола. Куда ты так уставился? - Люсинда проследила за его взглядом в раскрытое окно. - Что там?
- Ничего... некоторые странности. Боюсь, леди, мне придется неожиданно вас покинуть...
- Ты хочешь сбежать?!
- Не хочу, леди, но обстоятельства, - Бандерас совершенно серьезно кивнул на окно.
Девушка, сделав усилие, поднялась на кровати и тоже посмотрела на улицу. С высоты второго этажа была прекрасно видна дорога, а также скачущие по дороге всадники. Числом шесть человек. Ну что за жизнь! Только возрадуешься глотку свободы, как начинаются неприятности.
- Антонио, а почему вы решили, что эта кавалькада по вашу душу? Вы что-то натворили? Серьезное?
- Просто я стараюсь не встречаться с незнакомыми людьми числом более трех.
- Знаете, Антонио, для двух одиноких женщин это тоже не лучшая компания. Вы не находите?
- Это не разбойники, леди.
- А что, разбойники здесь ездят с развевающимся на ветру черным флагом? Чтобы у честных граждан не возникало и тени сомнения, кто едет и зачем?
- Разбойники не нападают средь бела дня, леди
- Да что вы! Господин Бандерас! А то вчера на нас напали глухой ночью!
- Но не посреди деревни и не в трактире.
- Безусловно, трактирщик - надежная защита.
- Вы полагаете, что вам грозит опасность?
- Я чувствую это zhop..., в общем, чувствую.
- Хорошо, леди, я сейчас пойду на конюшню, приступлю к своим прямым обязанностям. Если это за мной, я успею сбежать, не поминайте лихом. Если эти господа остановятся здесь, я понаблюдаю за ними, возможно, ваши подозрения не лишены смысла.
- Приступайте на здоровье, - фыркнула Люся, - только будьте начеку, правда, мне это не нравится.
- Вы боитесь?
Люсинда прислушалась к своим ощущениям: беспокойство, тревога, но страх?
- Нет...
- Почему-то я так и думал, - пробормотал себе под нос Антонио и скрылся за дверью.
Надо сказать, что за время пребывания в этом мире Люся так до конца и не привыкла к происходящему. Все воспринималось как виртуальная игра или очень долгий сон. Вот и сейчас, вместо того чтобы испугаться, как порядочной барышне, она почувствовала лишь возбуждение в предвкушении приключения. Ну не воспринимались опасности всерьез! Хоть ты тресни. Или чувство страха просто атрофировалось при перемещении как рудиментарный признак?
- И что за глупости лезут в голову?! - Люсинда соскочила с кровати и выглянула в коридор. - Мелисса! Где моя одежда?
Круглое лицо дуэньи появилось из двери напротив.
- Вы что-то хотели, леди?
- Мою одежду, клетку с голубями, перья, бумагу, чернила. И побыстрее.
Люсинда быстро начала входить в образ столбовой дворянки.
- Леди! Где я все это найду? И прошу заметить, леди, я не ваша служанка!
Мелисса обиженно надула губы. Та-а-ак. Бунт на корабле?
- Значит, найдите и наймите служанку, если не хотите бегать сами. Насколько я знаю, в средствах мы не стеснены. Или... Собирайте-ка вы свой сундук, дорогая, и отправляйтесь в монастырь!
Люся встала в позу «запорожец за Дунаем», уперев в бока кулачки и выпрямив спину.
- Кккак? Как так, леди? Какой монастырь? - глаза дуэньи увеличились вдвое. - Я не могу, леди, мать настоятельница... Я должна быть с вами, ваше сиятельство...
- Я имела возможность наблюдать, насколько вы обеспокоены вверенной вам моей честью. Там, на дороге.
Голос Люсинды источал лед и высокогорную альпийскую свежесть.
Мелисса побледнела.
- Простите меня, леди, - и снова попытка упасть на колени.
- Конечно, прощаю, Мелисса, я так и напишу матери Леонидии, что я прощаю вас и прошу не наказывать строго. Сейчас пойду сама поищу трактирщика, перо и бумагу. А вы собирайтесь, - Люсинда сделала вид, что намеревается выйти из комнаты.
В сообразительности Мелиссе было не отказать, быстренько придя в себя, она подобрала юбки и кинулась в сторону лестницы:
- Не беспокойтесь, госпожа, куда вы в таком виде! Сейчас я распоряжусь, и вам все принесут! В трактире полно прислуги! Не извольте беспокоиться, госпожа графиня!
Вот так-то. Люсинда мысленно отметила перемену в обращении к ней дуэньи. «Госпожа», «госпожа графиня», кажется, Мелисса только что сменила хозяйку. Хорошо ли это?
Через четверть часа ей доставили сундук с одеждой, клетку с голубями и письменные принадлежности с бумагой. Писали здесь гусиными перьями, средневековье! Производство не развито, а маги, как она помнила из ночной беседы с Антонио, занимаются природными катаклизмами, поддержкой почтовой связи (не проще ли было изобрести телеграф?), немного медициной, точнее фармакологией, и, конечно, наукой. А вот перья человеческие сделать - это, видите ли, не царское дело. Но ничего, тем больше простора для творчества и личного обращения!