Сетти и высокий стояли у окна, прислушиваясь. Я тоже прислушался. Мне показалось, я расслышал слабый стук лодочного мотора где-то далеко в море.
— Едет, — сказал высокий. — Гарри там?
— Куда он денется, — буркнул Сетти.
Он отошел от окна и мгновение спустя появился на веранде.
Меня прошиб пот. Я понимал, что, если меня обнаружат здесь, за мою жизнь и гроша ломаного никто не даст. Мне перережут глотку и похоронят в море. Укрытие мое оказалось не слишком надежным. Если один из них пройдется до апельсинового дерева, он наверняка меня заметит. Двигаться сейчас было уже слишком поздно. Я распластался на земле, прижимаясь к стене веранды, и затаил дыхание.
Сетти уселся за стол, футах в пятидесяти от меня. Высокий тоже вышел и смотрел в сторону моря.
— Вон он идет, — сказал он.
Вышла Майра и стала рядом с ним. Он показал в темноту:
— Видишь его?
— Вижу, — ответила она. Она оперлась руками о стену и подалась вперед. Она была так близко от меня, что я услышал запах ее духов.
Красный огонек над бухточкой погас, потом загорелся снова. Наступило долгое молчание. Сетти закурил сигару. Майра и высокий продолжали глядеть в сторону бухточки. Я так притих, что ящерица, по ошибке приняв меня за часть рельефа, пробежала по моей голой спине.
И тут я услышал, как кто-то взбегает вверх по ступенькам. Появился мужчина в красной майке, черных брюках и туфлях на веревочной подошве. Он был довольно молод и недурен собой. Поднявшись на террасу, он во весь рот улыбнулся Майре.
— Привет, — бросил он.
Скуки у Майры как не бывало. Она одарила его ослепительной улыбкой.
— Привет, Джерри!
Он прошел к Сетти и положил на стол завернутый в тонкую клеенку сверток.
— Привет, босс. Вот.
— Отлично. Присядь, малыш. Эй, Джейк, подай ему выпить.
Джейк ушел в гостиную. Подошла Майра, и Джерри взял ее за руку.
— Можно поцеловать твою дочь, босс? — спросил он, улыбнувшись Сетти.
— Валяй, — ответил Сетти, пожимая плечами. — Если она хочет, почему это должно волновать меня? Были какие-нибудь неприятности по дороге?
— Нет.
Джерри с Майрой поцеловались, он посадил ее к себе на колени и обнял.
— Этот маршрут неплохой, — продолжал он. — Но как вы собираетесь переправлять зелье в Ниццу, босс?
— Карло обо всем договорился, — сказал Сетти. — Да, башковитый парень.
Лицо у Джерри посуровело. Он посмотрел на Майру.
— Ты его видела в последнее время, детка?
Глаза Майры расширились в невинном удивлении.
— Карло?! Не будь глупым! Зачем мне такая обезьяна, когда у меня есть ты?
— И то правда, — хмуро согласился Джерри. Он, казалось, не поверил. — Смотри, бэби. Близко к нему не подходи.
Сетти сидел, откинувшись на спинку стула, слушал и улыбался.
— Ревнуешь, — сказала Майра, дотрагиваясь до лица Джерри. — А зря.
Джерри похлопал ее по боку, потом посмотрел на Сетти.
— И что же Карло устроил?
— В Ниццу зелье повезет один газетчик, Эд Досон из «Вестерн телегрэм», — сказал он, улыбаясь во весь рот.
— Досон?! — Джерри так и подался вперед. — Знаю такого! Видел его в Риме. И он взялся?
— Ну да. Он у Карло в руках. С таким курьером, как Досон, промашки не будет. Самое толковое дельце, которое когда-либо провернул Карло.
— Ну, черт меня дери! И впрямь здорово!
Вышел Джейк и подал Джерри стакан виски с содовой.
— Зайдем в дом, малыш. Деньги для тебя приготовлены, — сказал Сетти, вставая. — Побудешь немного?
— Меня ждут только завтра ночью.
Майра встала с колен Джерри и взяла его под руку.
— Забудь о деньгах, милый, — сказала она. — Пойдем ко мне в комнату. Мне надо поговорить с тобой.
Джерри посмотрел на Сетти.
— Ты разрешаешь, босс?
Сетти улыбнулся.
— Конечно. Майра уже взрослая. Она делает то, что он нравится. Деньги для тебя приготовлены. Возьмешь, когда захочешь. Когда следующая ходка?
— Ровно через три недели. Все договорено.
Держа стакан в руке, Джерри последовал за Майрой в дом. Джейк, хмурясь, посмотрел им вслед.
— Карло вот-вот прирежет этого парня.
— Оставь, — засмеялся Сетти. — Пусть Майра повеселится. Нужны ей два дружка — пусть будут два. — Он отшвырнул окурок. — Положи зелье в сейф, Джейк. Карло оно до четверга не понадобится. В среду вечером отвезешь его в Рим, понял?
Джейк что-то буркнул в ответ. Он подхватил клеенчатый пакет, и оба вошли в дом. Как только они скрылись из виду, я встал. Вот он, выход из положения. Если до четверга пакет не попадет в руки Карло, значит, мне не придется везти его в Ниццу. Сделать это можно было только одним способом: побыстрее вернуться в Сорренто и предупредить Гранди.