Выбрать главу

«Зовут его Антуш. Фамилию не знаю, слышал только, что он из Калиша» – отсылка к главному герою фильма «Знахарь», в котором он по чужим документам представляется как Антоний Косиба из Калиша. Тоже терял память, что символично.

«Василь, сын мельника, по пьянке с мельницы упал, да обе руки себе сломал» – переиначенная история из фильма, там всё серьёзно, а тут получилось циничное глумление, да простят меня поклонники Знахаря.

«А голова – предмет тёмный и исследованию не подлежит» – цитата из фильма «Формула любви».

«Скажите, милсдарь Витольд, что такое «любовный экстаз»» – стёб над модой превращать фэнтези в эротику и порнографию. Дань уважения талантам Лютика на любовном поприще.

Глава 14.

«Отряд охраны окружил нас, требуя «честного» поединка с их рыцарем» – вольная интерпретация эпизода, описывающего поединок Геральта и Тайлеса из книги «Глас рассудка», дополненный танцевальными терминами. Лютик неоднократно упоминает, что движения Геральта в бою похожи на танец.

«Порву за Витольда!» – навеяно криком Парфёна Рогожина (в исполнении Ивана Охлобыстина): «Порву за князя, за Льва Николаевича!» в эпизоде драки на квартире Гани из фильма «Даун хаус» Романа Качанова по сценарию того же Охлобыстина. Мощный фильм, настоятельно рекомендую к просмотру.

«Я вдруг заметил, что удары моего сердца становятся всё реже, а всё вокруг как будто замедляется», нуачо? Должна же быть у ГГ хоть какая-то суперспособность, почему не замедление времени?

«Вот и сходили за хлебушком» – собирательная идиома из Ералаша, анекдотов про отрезанную голову Берлиоза и прочих вариаций.

«Я обтёр свой меч об козлиную шерсть» – первый намёк на то, что это обычный козёл, а не козлоног.

Глава 15.

«Зовут её бабка Ядвига» – или, сокращённо, Яга. Дальнейшие детали и диалог подтверждают принадлежность бабушки.

«Холерушка, родненький» ­– польское «холера» равноценно русскому «чёрт».

«Инерция – это такая физическая величина…» – точное определение из учебника физики.

«С неба послышался нарастающий гул» – сплошной гон, при падении метеороида с геосинхронной орбиты скорость подлёта к поверхности будет не меньше 10 км/с, а это примерно в 30 раз больше скорости звука. Сначала прилетит, а только потом услышишь.

Глава 16

«Живее всех живых» – сами знаете, кто у нас живее всех по мнению Владимира Маяковского.

«Двай, дсвиданья!» – бородатый мем «Ты кто такой? Давай, до свидания.»

Глава 17.

«Ритуал называется «Испытание травами»» – прямая и очевидная отсылка к Сапковскому.

«Приплыл на континент откуда-то с северо-востока, из страны холодных морей» – намёк на скандинавские страны.

«Целую десятивёдерную бочку за неделю уговорил, зараза» – Попробуйте выпить за день 14 литров жидкости. А если это будет хотя бы пиво, то к исходу первых суток уже наберётся смертельная доза спирта. Это как выпить полтора литра водки.

«Аррой Хаккинен» – выглядит как финское имя и фамилия? Родственник гонщика Мики Хаккинена.

«Я видел, как даже самых сильных и стойких убивало. А уж сколько раз меня убивало, и не сосчитать.» – специфичная терминология, принятая в среде любителей покурить всякие травы.

«Недоделанный Альберт» – отсылка к названию стола, на котором проводится ритуал испытания травами в школе Волка в книге Сапковского. Там он называется «Унылый Альберт».

«Тут у меня ещё шишки есть» – кто не в курсе, плоды каннабиса в народе называют именно так.

«Милсдарь что тебе, белка…» – в ведьмаке есть Скоя`таэли, также именуемые Белками – партизанское движение нелюдей.

Глава 18.

«Внутри ламп слегка гудели яркие электрические разряды… Индукционная печь…» – электричество изобрели в начале 19 века, но всем пофиг, почему бы в средневековой Польше не быть электричеству?

«Алмазный шлифовальный круг его тоже не берёт» – ещё более позднее изобретение, конец 19 века.

«Подсознание услужливо подкинуло мне информацию о том, что именно так выглядят скопления звёзд, плывущих в космическом пространстве и именуемых галактиками.» – отсылка к галактике внутри украшения на ошейнике кота в фильме «Люди в чёрном».

Глава 19.

«Это ж как надо головой тронуться, чтобы обычное чёрное пятно на холсте назвать искусством?» – привет Казимиру Малевичу и его «Чёрному квадрату».

«И от чего же у него бывает плохое настроение? – Последнее время в основном от того, что вовремя не выпил» – немного изменённая цитата из книги «Стража, Стража!» Терри Пратчетта.

«Какой удачный маркетинговый ход, однако. Незначительная смена визуальной концепции, а насколько позволила расширить целевую аудиторию.» – стёб над современными рекламными технологиями.

«Знаешь, что мне в тебе нравится? – То, что ты такой молчаливый. Со стороны можно подумать, что ты очень умный.» – отсылка к фразе Хемуля из книги Туве Янссона про Муми-троллей.

«Что делало его похожим на эмблему Люфтваффе» – в мои школьные годы такое изображение (пенис с крыльями) называлось «аэровафля».

«Разве это нож? – Вот это – нож!» – дословная цитата из фильма «Крокодил Данди». Дальнейшие события с разрезанием одежды тоже практически полностью повторяют оригинал.

Глава 20.

«А у этих Дионей душа чёрная, как ночь» – откровенный намёк на название хищного растения «Чернодушник» из игры Fallout 2. Dionaea muscipula – Венерина мухоловка (росянка), прототип этих растений.

«Пообещайте мне, что поможете разобраться с этими растениями.» – квест «Убить злобные растения», который даёт Хакунин — шаман деревни Арройо (тот же Fallout 2). Теперь очевидно, почему шамана зовут Аррой Хаккинен.

«Валентин Вудман. Ему нравится, когда все зовут его Тин.» – отсылка к железному дровосеку из книги «Удивительный волшебник из страны Оз». В оригинале он Tin Woodman – жестяной дровосек.

«Это была последняя пила, Карл!!!» – баянистый мем про Карла из «Ходячих мертвецов».

«Зови Артура. Я насколько помню, у него богатый опыт в вытаскивании всяких застрявших железок.» – намёк на короля Артура из британского эпоса, вытащившего из камня меч Кларент (да-да, не Экскалибур, а именно Кларент).

«Я в какой-то момент уже было подумал, что тебя на измену пробило. Но, нет, вижу, что только на пожрать.» – в зависимости от устойчивости психики, употребление определённых веществ вызывает разную реакцию, в том числе и описанную.

«Пшемек в ответ молчал и таращился по сторонам своими красными глазами.» – один из побочных эффектов канабиноидов – расширение сосудов в глазном яблоке.

Глава 21.

«…начинается эта, как её, трансмудификация» – испытание травами (по версии Сапковского) это и есть трансмутация - изменение метаболизма, гормональной и нервной систем.

«Гжегош Бженчишчикевич из Хжёншчижевошице» – очень бородатый мем, основанный на эпизоде из фильма «Приключения канонира Доласа, или Как я развязал Вторую мировую войну», который в свою очередь воспроизводит эпизод из книги Казимежа Сейды «Дезертиры Его Величества». Ссылка на эпизод из фильма: https://www.youtube.com/watch?v=ZzTG_jIorgM

«Бжешче, Вежхославице, Жендживоёвице, Шиманковщчизна» – реальные названия населённых пунктов в современной Польше.

«Что это за герой, у которого в руках меч без имени?» – большой привет Андрею Белянину и его книге «Меч без имени».

«Я подумаю над этим завтра» – любимая фраза Скарлетт О`Хара из романа/фильма «Унесённые ветром».

«Жизнь замечательных людей» – отсылка к серии книг ЖЗЛ, издававшейся в советское время, а также к рубрике юмористической телепередачи «Городок».

«Тогда я назову его «Длинный коготь»!» – в точности, как меч Джона Сноу из сериала «Игра престолов» (книги «Песнь льда и пламени», если угодно).

Глава 22.

«Гэбриэль… Охотник на нечисть. Проездом» – очевидная отсылка к Гэбриэлу Ван Хельсингу из одноимённого фильма. Внешний вид и род занятий полностью срисован оттуда.