Сильвия Дэй (Sylvia Day)
Тяжело дышать (Hard to breathe)
Рассказ из сборника: Премьера. Коллекция романтических рассказов от лучших авторов Америки (Premiere. A collection of romantic tales from romance writers of America.)
Любительский перевод.
Переводчик: AliceMom
Редактор-корректор: ZaraZa.
Обложка: Iren Adler.
Дорогие читатели!
Все материалы представлены исключительно для ознакомления, без коммерческих целей. Просим удалить файл с жесткого диска после прочтения.
Перевод выполнен специально для группы ВКонтакте.
https://vk.com/bared_to_you
Любое копирование и размещение перевода без ссылки на группу и команду по переводу запрещается.
Пожалуйста, уважайте чужой труд!
Приятного чтения!
Глава 1
У капитана злобный характер, напоминаю я себе, когда Ребекка хмурится.
Она поднимает свои прищуренные серые глаза с прошения о переводе на беспощадно пустом столе.
— Буду честна, Анналиса. Шансов, что я одобрю его, практически не существует. Ты — одна из самых одаренных по своей природе летчиц из всех, что я когда-либо встречала. Поэтому я была очень рада, что ты попала в эскадрилью под командованием Гарета.
Я не поддаюсь искушению начать ерзать в кресле и держу крылья плотно прижатыми к спине, пытаясь не выказать предательскую нервозность.
— Я благодарна за вашу веру в меня, капитан. Действительно, благодарна. И быть назначенной к командующему Гарету — огромная честь, я знаю…
— Он очень хорошо о тебе отзывается, — вставляет Ребекка, ее тонкие пальцы тихо и нетерпеливо барабанят по темному дереву.
Позади нее, через окно, я вижу других курсантов, проходящих тренировку, их стройные тела взмывают в мощном вертикальном подъеме со взлетной полосы. Послеполуденное небо прочерчено полосами пестрых крыльев, такими же уникальными для своих владельцев, как отпечатки пальцев человека.
— Он говорит, что ты — лучшая в своем классе.
Мягкая дрожь удовольствия пробегает по моим перьям от услышанной похвалы Гарета, пусть даже из чужих уст. Это — наименьшая из множества реакций ангела-воина, пробудившихся во мне. Хотела бы хоть ненадолго почувствовать себя приземленно, лишь бы не чувствовать ничего, кроме уважения и восхищения к инструктору, который учит меня воздушному бою. Но Гарет вызывает гораздо более опасные эмоции. Тоску и желание. Собственничество и голод. Все это строго запрещено между тренерами и их учениками.
Так много эскадрилий, так много инструкторов… Каковы были шансы, что я случайно попаду к Гарету?
Вытирая влажные ладони о колени, я настаиваю:
— Услышанное, безусловно, заставляет меня гордиться. Но все же, я бы хотела попасть под командование Капитана Сары. Думаю, она лучше подходит мне и под ее руководством я преуспею во многом.
Ребекка издает многострадальный вздох. В нетерпеливом жесте, она треплет копну седеющих кудрей.
— Ты же не влюблена в него, Анналиса?
Я моргаю, пораженная ее пронзительной проницательностью.
— Прощу прощения, мэм?
— И даже если бы была, это не имеет значения. Командир не интересуется новичками.
— Я не новичок! — протестую я.
На самом деле, я самый старый новобранец в своем окружении, принявшая решение присоединиться к какой-нибудь касте гораздо раньше, чем большинство ангелов. Из-за Гарета, конечно. Наблюдение за моим братом, Самуилом, его расцвет под руководством Гарета изменили ход моей жизни.
— Для него вы таковой и являетесь. Его опыт настолько же обширен, насколько ваш отсутствует.
Я спорила, руководствуясь здравым смыслом, отрицая, пусть трезвую, оценку ситуации капитаном, и, в конце концов, побежденная, осела в кресле под собой.
— Я просто хочу сосредоточиться на своей подготовке.
Если бы только это было возможно. Меня отвлекало и слишком часто завораживало то, как солнечный свет сверкает на иссиня-черных волосах Гарета, отражаясь мерцанием цвета индиго, прекрасно сочетающийся с сапфировыми нитями в его до отвращения холодных черных крыльях. Его глаза имели такой же густой синий цвет, обрамленные густыми ресницами и смело черченными бровями. Он слишком мужественный, чтобы быть красивым, но тем не менее великолепен и чертовски совершенен и самоуверен в сексуальном плане.
Я безумно в него влюбилась. Постоянно думаю о нем. Гарет — вдохновение для мечтаний и невероятных плотских фантазий. Когда он стоит перед классом в черном кителе и брюках инструктора, демонстрируя великолепную форму мышц под золотистой кожей, а также свои крылья, раскрывающиеся с предельной точностью, мне становится трудно дышать