Выбрать главу

2

Работный дом — благотворительное учреждение, созданное для оказания помощи нуждающимся и предоставляющее оплачиваемую работу при непременном проживании в таком доме и подчинении его внутреннему распорядку.

(обратно)

3

Зала для собраний «Олмакс» — точнее, не зала, а анфилада комнат для приемов и балов плюс клуб для игры в карты в Лондоне, на Кинг-стрит. Построена в 1764 году. Допуск в «Олмакс» был честью, который современники сравнивали с представлением ко двору.

(обратно)

4

«Зеленоглазое чудовище» — иносказательное обозначение ревности и зависти.

(обратно)

5

Магистрат — мировой судья; мировой суд.

(обратно)

6

Псише — старинное зеркало в раме с особыми стержнями, благодаря чему его можно устанавливать в наклонном положении.

(обратно)

7

Сваг — элемент ламбрекена, представляющий собой выкроенный из ткани полукруг, задрапированный мягкими горизонтальными складками, имитирующими массивные гирлянды, один или два края которого свободно провисают.

(обратно)

8

Некогда чрезвычайно модное «гнездо порока» — танцевальные залы, а впоследствии и казино на Аргилл-стрит.

(обратно)

9

Хоби — знаменитый сапожник, поставщик обуви для королевского дома и английской высшей знати. В начале XIX века произвел переворот в мужской обуви. До этого сильный пол носил ботфорты, военные сапоги до колен с отворотами и пряжкой на подъеме, Хоби обрезал отвороты, убрал пряжку и сделал сапоги более облегающими и короткими. Теперь воевать в них было не очень удобно, зато они прекрасно годились для балов и мирной жизни. Именно с появлением этих сапог мужчины стали носить длинные брюки (иногда поверх сапог), а не только короткие панталоны до колен, под которые надевали лишь только ботфорты.

(обратно)

10

Touche — термин в фехтовании, означает «укол, попадание»: в переносном смысле — удачная реплика, острый ответ (фр.).

(обратно)

11

Контрданс — народный национальный танец.

(обратно)

12

Рил — тип традиционного танца, распространенный в Ирландии и Шотландии, а также ритм музыки, под который его можно танцевать.

(обратно)

13

Серпентайн — озеро в Гайд-парке.

(обратно)

14

Мэйфэйр — фешенебельный район Лондона.

(обратно)

15

Французское окно — двустворчатое окно, доходящее до пола и открывающееся наружу, как дверь.

(обратно)

16

По-английски имя «Айви» начинается с буквы «I» (ivy), что переводится как «плющ обыкновенный».

(обратно)

17

Килт — клетчатая юбка шотландского горца. Размер и цвет клеток-квадратов указывают на принадлежность к тому или иному клану.

(обратно)

18

Магистрат — должностное лицо, осуществляющее правосудие; полицейский судья-чиновник, член городского магистрата.

(обратно)

19

Тартан — сотканный обычно из шерсти материал, имеющий перпендикулярные полосы разного цвета и ширины. Это один из наиболее интересных атрибутов, которые всегда ассоциируются с Шотландией наряду с килтом, волынкой и виски.