Он повесил трубку и торопливо зашагал по дороге. Когда он добрался до места, Молли сидела в фургоне, а Янгблад курил у кабины. Он метнулся навстречу Шавассу:
- Что случилось?
- Ничего особенного. Она дала мне эту карточку.
Янгблад прочел ее и быстро поднял глаза:
- Она была на уровне?
- Откуда, черт побери, я могу это знать?
- Тогда мы можем нарваться на неприятности.
- Разумеется!
Янгблад задумчиво кивнул:
- С другой стороны, не будут же они звать копов на помощь. Думаю, это последнее из того, что они захотят сделать.
- Точно! - согласился Шавасс. - И тогда это будет честная битва!
В "форде" нашелся старый дорожный атлас. Янгблад быстро пролистал его.
- Фендж как раз за Глочестером, - объявил он. - Примерно семьдесят пять миль. Если поедем в "форде", можем добраться туда за пару часов.
- Я так и думал. Тут недалеко есть ворота, перегораживающие проселок. Чуть-чуть проехать - и мы там. Если мы загоним туда фургон, он простоит день или два, прежде чем его найдут. Особенно в такую погоду.
- Прекрасно, - откликнулся Янгблад. - Я с этим справлюсь. А ты поезжай за мной в "форде".
Неожиданно Гарри стал похож на маленького мальчика, которого взяли на экскурсию. Веселый и жизнерадостный, он впрыгнул в кабину и уехал.
- Он явно доволен жизнью, - сказал Шавасс, усаживаясь за руль "форда".
Молли залилась краской и на мгновение стала почти хорошенькой. Шавасс вдруг вспомнил старую бретонскую пословицу: "Любовь и уродину превратит в красотку..."
Господи, будто все и без того не было запутанным! Он тяжело вздохнул, отпустил тормоза и поехал.
* * *
Когда входная дверь закрылась за Шавассом, Саймон Воган вышел из-за длинной бархатной портьеры у окна и подошел к столу.
- Рад, что вы повели себя разумно, голубушка. Думаю, все прошло хорошо.
- Это целиком зависит от точки зрения.
- Он, несомненно, лгал насчет того, что поедет один. Это было совершенно очевидно. Думаю, Янгблад ждал его в конце переулка, чтобы узнать, что получится. Вы не будете против, если я воспользуюсь вашим телефоном?
- Вы пользуетесь мной. Как могу я помешать вам пользоваться телефоном?
- Ну не надо так говорить! - Он набрал номер междугородной связи и вскоре услышал ответ на том конце провода. - Хьюго? Подтверждаю, что две упаковки товара на пути к вам. Да, полная обработка. Увидимся позже.
Он положил трубку, вынул перчатки и надел их.
- Я должен ехать, дорогая Роза. Мы еще встретимся.
Доберман проскользнул мимо него, как черная тень, и ткнулся в руку мадам. Она покачала головой:
- Не думаю!
- Не делайте глупостей! - парировал он. - Вы живете здесь с фальшивым паспортом с 1946 года. И под чужим именем, что еще хуже. Словечко кому следует - и...
- Вы меня неправильно поняли, - ответила мадам. - Дело не в том, что я вдруг расхрабрилась. Для этого я уже слишком стара. Я только хотела сказать, что вы больше меня не увидите.
Это пробудило его любопытство.
- Можно спросить, почему?
- Потому что вы умрете, - ответила она просто.
Воган в недоумении уставился на мадам, потом к нему вернулась привычная улыбка.
- Вы действительно так считаете?
- У меня особое зрение, мистер Смит. Или как вас там еще. Смерть уже отметила вас. Я это чувствую.
Самое странное, что он ей поверил. Она неожиданно поняла, что он полностью поверил ей, и когда он засмеялся, дрожь пробежала у мадам по спине.
- Вам не повезло, голубушка! Почему бы мне сначала не отправить на тот свет вас?
Он вытащил стальной пружинный нож, которым убил Кроутера, и лезвие распрямилось со звонким щелчком.
Доберман зарычал, шерсть его вздыбилась на шее, и мадам успокаивающе потрепала ее:
- Потому что Карл убьет вас раньше.
- Исполняя ваше пророчество? Замечательный у вас пес! - Воган посмеялся, складывая нож и возвращая его в карман. - Нет, Роза, мы не будем все так упрощать. Смерть еще должна меня найти. А я ее искать не стану. Мы уж с ней встречались не раз и знаем друг друга в лицо.
Мадам услышала, как он пошел по коридору, тихонько насвистывая, потом хлопнула дверь. Легкий сквозняк пролетел по комнате в поисках выхода и замер в углу.
Глава 9
Огненное погребение
В бальзамировочной было очень тихо. Хьюго Пентикост работал один, резиновый фартук был забрызган кровью. У него не было особой необходимости самому заниматься делами, просто он любил держать все под контролем. Кроме того, особое удовольствие было в том, чтобы получать благодарности за хорошо сделанную работу.
Труп, которым он занимался, когда-то был молодой женщиной. Хьюго как раз вынимал ее внутренности. Другие обычно надевали для этого резиновые перчатки, но Пентикост обходился так - обнаженные руки более чувствительны. Он уже вынул содержимое кишечной полости и теперь занимался горлом, тихо насвистывая. Руки его были до локтей измазаны кровью.
Дверь за его спиной открылась, и вошел высокий, костлявый человек со впалыми щеками и тусклым взглядом. На нем тоже был резиновый фартук.
- Я что-нибудь должен еще сделать, мистер Пентикост?
- На сегодня все, Джордж, - ответил тот. - Череп подождет до завтра. У меня еще много бумажной работы. Помоги мне уложить тело в бак, хорошо?
Хьюго быстро обмыл труп водой из шланга, и они вместе подняли и положили девушку в стеклянный бак с формальдегидом. Тело с всплеском опустилось, несколько раз перевернулось и замерло на расстоянии фута от дна. Длинные волосы разошлись веером, словно у живой.
- Так обидно, правда, мистер Пентикост? - заметил Джордж. - Она была по-настоящему красива.
- Красивые или уродливые, молодые или старые, в конце концов все оказываются здесь, Джордж, - весело откликнулся Пентикост. - Остальные ушли?
- Да, сэр.
- И вам не стоит больше задерживаться. Я уже сказал, что останусь.
- Тогда я пойду, если вы не против, мистер Пентикост. Обещал жене, что мы пойдем куда-нибудь поужинать.
- Сходите в "Золоченый дракон" на Мичнер-стрит, - посоветовал Пентикост. - Там прекрасно готовят чау-мейн*.
______________
* Чау-мейн - китайское рагу из курицы или говядины с лапшой.
- Спасибо, сэр. Думаю, мы туда сходим.
Джордж удалился, а Пентикост подошел к раковине и смыл с рук кровь. Снял резиновый фартук, зашел в отдельную душевую в дальнем конце бальзамировочной комнаты, разделся и вымылся. Теплая вода приятно расслабила тело. Освеженный, он стоял перед зеркалом, тихонько напевая. Надел чистую белую рубашку, черный галстук и прекрасно сшитый костюм из темной шерсти. У Хьюго были совершенно белые волосы и очки в золотой оправе. Он выглядел замечательно, именно так, как должен выглядеть директор крематория, или Дома успокоения, в Лонг-Барроу. И конечно, у Хьюго не было никакого сходства с Гарри Марксом, второсортным мошенником, который по молодости отсидел три срока в тюрьме и только потом научился жить.
Все уже давно было по-другому. Хьюго прошел через бальзамировочную и двинулся дальше по коридору. Звук его шагов смягчал толстый ковер. Неопределимая аура величия наполняла все его заведение, это было несомненно. Всюду было полированное дерево, медь и цветы, граненое стекло, поблескивающее в мягком свете затененных абажурами ламп.
Все было так, как и должно было быть. Последнее земное прибежище многих и многих людей. Странно, что его успех основывался на убийстве, хотя суд, скорее всего, не нашел бы за ним вины.
Но правда и то, что бедная Элис Тисдайл, возможно, посчитала бы иначе. Одинокая вдова семидесяти лет, с пенсией и тридцатью тысячами фунтов в банке. Ее очаровал заботливый незнакомец, предложивший ей зонтик однажды в дождливое утро в Брайтоне.
Утвердившись в доме на Форест-Инн в качестве шофера и мастера на все руки, Гарри Маркс пустил в ход научно разработанную программу. Сначала он сломил дух старой женщины, а потом - и ее здоровье. Вдова Тисдайл умерла от недоедания и дряхлости, оставив верному Гарри в наследство все, чем владела. Две кузины и племянник, которые пытались оспорить завещание, не получили ничего.