7
Фрэнк вновь поднялся на палубу, и вскоре Элис почувствовала, как яхта завибрировала, потому что заработал мотор. Она сказала себе, что нет ничего страшного в том, что она воспользуется этим купальником и, взяв пакет, быстро вошла в одну из кают.
Как и камбуз, она была обставлена красивой удобной мебелью: широкая кровать, комод с множеством ящичков, небольшое овальное зеркало на стене.
Элис предполагала, что Фрэнк привез ей бикини — один из тех крошечных отдельных купальников, которые предназначены более для демонстрации форм тела, чем для их сокрытия. Однако, распечатав упаковку, обнаружила сплошной черный купальный костюм. Правда, он оказался без бретелек, да и низ был вырезан так, что сильно открывал бедра, но по сравнению с тем, что ожидала Элис, купальник был воплощением скромности.
Тем не менее, повертевшись перед зеркалом и убедившись, что купальник ей впору, Элис натянула поверх него шорты и футболку. В конце концов, она приехала сюда, чтобы поближе узнать Дину, а не ее пасынка! И, надо сказать, сегодня преуспела в этом больше, чем за все то время, что уже пробыла здесь. Но факт остался фактом: она на яхте не для того, чтобы получать удовольствие. И все-таки ей здесь очень нравилось. Даже слишком…
По-прежнему чувствуя себя неловко, Элис тем не менее расправила плечи и решительно поднялась на палубу.
— Купальник не подошел вам? — разочарованно спросил Фрэнк.
Элис отрицательно покачала головой.
— Нет, подошел. Спасибо.
За время ее отсутствия он успел снять рубашку, и при виде его полуобнаженного тела она почувствовала, что сердце забилось сильнее. Чтобы отвлечь свое внимание, Элис возбужденно воскликнула:
— О, я вижу, мы уже вышли из гавани!
Но Фрэнк даже не повернул головы.
— Тогда почему же вы не надели его? — раздраженно бросил он.
Элис упорно продолжала смотреть на океан, простиравшийся перед ними.
— Я надела, — тихо ответила она, чувствуя, что сердце и не думает успокаиваться. — О, смотрите! Это не скалы там, под водой?
Фрэнк быстро повернулся, чтобы проверить, нет ли опасности.
— Это морские водоросли, — немного презрительно ответил он. — Видите, они перемещаются по поверхности океана, потому что здесь мелководье. Но это не страшно для таких яхт, как моя.
Элис облегченно вздохнула. Впрочем, ее облегчение было вызвано скорее тем, что Фрэнк отвлекся от неприятного разговора, а не тем, что непонятные объекты впереди оказались всего лишь безобидными растениями. Конечно, она прекрасно понимала, что Фрэнк недоволен ее ответом и возобновит расспросы. Однако пока он был занят: следовало выключить двигатель и поднять паруса.
Элис, никогда прежде не плававшая на яхтах, вспомнила, как моряки или пираты в кинофильмах изо всех сил тянули какие-то веревки, чтобы поднять паруса. И теперь с изумлением наблюдала за тем, как быстро Фрэнк справился с этой задачей при помощи гидравлической системы. Паруса плавно и стремительно вознеслись к небу, сразу поймав ветер, и яхта понеслась вперед. Она набирала скорость и, казалось, парила над волнами, как чайка.
Что-то волшебное виделось Элис в скольжении по водной глади. А когда яхта наклонялась во время поворотов, Элис испытывала сладкий ужас. Однако всеми силами пыталась скрыть свои чувства и тайком вытирала о шорты потеющие от страха ладони.
Они обогнули мыс за считанные минуты, и Фрэнк опустил основной парус, чтобы перейти на другой галс и войти в Бессингтонскую бухту. Перед ними простирался белый песчаный пляж на фоне лесистого холма. Фрэнк бросил якорь на некотором расстоянии от берега. При помощи все той же гидравлической лебедки были спущены остальные паруса, и воцарившаяся тишина на мгновение оглушила Элис. Как будто издалека доносился по нее шум ветра и ударявшихся о яхту волн.
— Ну и как вам понравилось плавание? — нарушил молчание Фрэнк.
Элис ни секунды не медлила с ответом.
— Это было прекрасно! Никогда не испытывала ничего подобного. — И тут же внезапно осознала, что они отрезаны от остального мира и бесконечно далеки от всего… и от всех.
Она невольно напряглась, увидев, что Фрэнк сделал несколько шагов по направлению к ней, но он всего лишь пересек палубу, перегнулся через борт и посмотрел вниз.
— В этих местах полно рыбы. Сообщаю на тот случай, если вы все еще голодны. У меня есть рыболовные снасти.
Это была шутка, и Элис натянуто улыбнулась. Она заставила себя встать и подойти к Фрэнку.
— Вы часто бываете здесь? — спросила она, ругая себя за то, что не может придумать ни одного умного вопроса.