“Идиот, – сказал он себе. – Разве тебе вообще в ней что-то нравилось? Не девушка, а кусок льда”.
Однако в её холодности были чистота и ясность, и Майлз не мог не восхищаться тем, как она вела себя с Ханной. Когда она вошла, красивая и элегантная, с разлохмаченными из-за верховой езды светлыми волосами, его сердце ёкнуло. Но он её побаивался. Дилоса была очень сильной, она могла почувствовать его присутствие в спальне. Заметила ведь она его тогда в лесу, когда Арадий блокировал их… А теперь она стояла на расстоянии двенадцати футов от него, и их разделяла одна льняная занавеска. Майлзу ничего не оставалось, лишь сидеть затаившись.
– Сильвион решил начать подготовку праздника, – продолжала тем временем Ханна. – Я надеюсь, ты не против. Думаю, мы успеем договориться об оставшихся мелочах до завтра, правда?
Дилоса вдруг поникла, будто устала. Она кинула перчатки на кровать и кивнула, уступая.
– В основном, – продолжала Ханна Редферн, – мы ведь договорились?
И на этот раз Дилоса лишь кивнула.
– Я не могу дождаться, когда представлю тебя Внешнему Миру. – В голосе Ханны звучала гордость, которая показалась Майлзу вполне искренней. – Мой великий потомок! Подумать только, год назад я и представления не имела о твоём существовании. – Она подошла к Дилосе и похлопала её по плечу. Её жест был так похож на одобрение королевы-матери из детских воспоминаний принцессы. – Я не собираюсь сама заниматься приготовлениями. Но последняя охота, перед тем как мы покинем долину, должна быть особенной, ведь так? – Ханна улыбнулась и вышла.
Дилоса хмуро смотрела на меховое покрывало.
– Ну, – защебетал Сильвион, – как твоя рука?
Дилоса всё ещё не сняла повязку, которую Майлз заметил на ней вчера.
– Всё нормально.
– Болит?
– Чуток.
Вздохнув, Сильвион помотал головой:
– Это потому, что ты использовала Силу для тренировки. Я ведь предупреждал тебя.
– Ты можешь вылечить мне руку или нет? – резко спросила Дилоса.
Сильвион открыл корзинку.
– На всё нужно время. Рана будет заживать, если ты не будешь её тревожить.
Он вертел в руках обереги. Из-за занавески не было видно, как он колдует. Но сердце Майлза тяжело колотилось от ярости и глупого желания защитить принцессу.
“Этого нельзя допустить, но как же мне остановить его? Никак. Если он меня увидит – всё кончено…”.
– Это поддержит тебя некоторое время, – сказал Сильвион.
Майлз стиснул зубы.
“Зато теперь этот колдун свалит отсюда. Я сижу в шкафу уже целый век и слушаю его бред”.
Сильвион проворно собрал свои ведьмовские снадобья в корзину, а заодно схватил и перчатки Дилосы.
– Я уберу в шкаф перчатки…
“О нет!” – Майлз пришёл в ужас.
– Нет! – прозвучал быстрый ответ Дилосы. – Оставь.
– Но почему, ты ведь не собираешься опять на прогулку…
– Они мне нужны.
В мгновение ока она преградила Сильвиону путь к шкафу и выхватила перчатки из его рук. Сильвион посмотрел на неё долгим недоумевающим взглядом. Майлз видел его лицо: на бледных щеках вспыхнул румянец, глаза цвета фиалок потемнели. Сильвион неодобрительно качнул головой, проведя рукой по своим тёмным волосам. Дилоса неприязненно смотрела на него сверху вниз. Пожав плечами, Сильвион отвернулся.
– Пойду погляжу, как идут приготовления к празднику. – Подхватив свою корзину, он театрально вышел из спальни.
Дилоса проводила его взглядом. Майлз сидел в полном оцепенении. Когда Дилоса выпроводила Сильвиона и плотно закрыла за ним дверь, он заставил себя встать и отойти подальше от занавесок в глубь ниши, откуда почти ничего не было видно. А Дилоса уже стояла возле шкафа.
– Можешь выходить, – произнесла она тоном, не предвещавшим ничего хорошего.
Майлз закрыл глаза.
“Великолепно! Я должен был догадаться. Но она не позволила Сильвиону обнаружить меня и не сдала меня стражницам. Это добрый знак. Смелее, Майлз! Может, и не придётся её переубеждать, вдруг она и сама образумилась…”
– Мне войти? – с угрозой спросила Дилоса.
“…или не образумилась”, – подумал Майлз.
Надо бы отряхнуть пыль с волос. Он ожесточённо помотал головой из одной стороны в другую – не очень помогает – и сдался. Грязь на лице и рабская одежда угнетали его. Но делать нечего, он решительно раздвинул занавески и вышел.
– Я предупреждала тебя. – Дилоса стояла прямо перед ним.
Её вид был грозен. Губы твёрдо сжаты, веки опущены, пряча зловещий блеск глаз под бархатной тенью ресниц, – мрачная и таинственная принцесса-вампирша.
“А я, держу пари, выгляжу как… “маленький негодяй”, и к тому же такой чумазый, словно меня только что вытащили из сточной канавы. Не больно-то я подхожу на роль посланника человечества”.