You yust wait-" | Вы погодить немножко... |
"Here's six hundred. | - Вот вам шестьсот. |
Last call. Take it or leave it. | Хотите берите, хотите нет. Последний раз предлагаю. |
Tell 'm it's a mistake." | Скажите там, что вышла ошибка. |
The Swede wavered. | Швед заколебался и наконец сказал: |
"Ay tank yes," he finally said, and the last Rasmunsen saw of him his vocabulary was going to wreck in a vain effort to explain the mistake to the other fellows. | - Я думаль, да. И после этого Расмунсен видел его только один раз - когда он, отчаянно коверкая язык, пытался объяснить другим заказчикам, какая вышла ошибка. |
The German slipped and broke his ankle on the steep hogback above Deep Lake, sold out his stock for a dollar a dozen, and with the proceeds hired Indian packers to carry him back to Dyea. | Немец сломал ногу, поскользнувшись на крутом горном склоне у Глубокого озера, и, распродав свой товар по доллару за дюжину, на вырученные деньги нанял индейцев-носильщиков нести себя обратно в Дайю. |
But on the morning Rasmunsen shoved off with his correspondents, his two rivals followed suit. | Но остальные два конкурента отправились следом за Расмунсеном в то же утро, когда он со своими попутчиками отчалил от берега. |
"How many you got?" one of them, a lean little New Englander, called out. | - У вас сколько? - крикнул ему один из них, худенький и маленький янки из Новой Англии. |
"One thousand dozen," Rasmunsen answered proudly. | - Тысяча дюжин, - с гордостью, ответил Расмунсен. |
"Huh! | - Ого! |
I'll go you even stakes I beat you in with my eight hundred." | А у меня восемь сотен. Давайте спорить, что я обгоню вас. |
The correspondents offered to lend him the money; but Rasmunsen declined, and the Yankee closed with the remaining rival, a brawny son of the sea and sailor of ships and things, who promised to show them all a wrinkle or two when it came to cracking on. | Корреспонденты предлагали Расмунсену денег взаймы, но он отказался, и тогда янки заключили пари с последним из конкурентов, могучим сыном волны, море и сушу видавшим, который обещал показать им настоящую работу, когда понадобится. |
And crack on he did, with a large tarpaulin square-sail which pressed the bow half under at every jump. | И показал, поставив большой брезентовый парус, отчего носовая часть лодки то и дело окуналась в воду. |
He was the first to run out of Linderman, but, disdaining the portage, piled his loaded boat on the rocks in the boiling rapids. | Он первым вышел из озера Линдерман, но не пожелал идти волоком и посадил перегруженную лодку на камни среди клокочущих порогов. |
Rasmunsen and the Yankee, who likewise had two passengers, portaged across on their backs and then lined their empty boats down through the bad water to Bennett. | Расмунсен и янки, у которого тоже было двое пассажиров, перетащили груз на плечах, а потом перевели лодки порожняком через опасное место в озеро Беннет. |
Bennett was a twenty-five-mile lake, narrow and deep, a funnel between the mountains through which storms ever romped.
полную версию книги ~ 4 ~
|