Выбрать главу

И евнух подошёл к нему и сказал: "О господин, мы заставили тебя ждать". Юнус ничего не сказал ему от волнения, которое его охватило. "Знаешь ли ты того человека, который взял невольницу?" - спросил затем евнух. "Нет", - ответил Юнус, и евнух сказал: "Это альВалид ибн Сахль, наследник престола".

"И тут я промолчал, - рассказывал Юнус, - и евнух сказал мне: "Поднимайся, садись на коня". А с ним был конь, и он посадил на него Юнуса, и они ехали, пока не приехали к одному дому. И они вошли туда, и когда та невольница увидела Юнуса, она подскочила к нему и приветствовала его, и Юнус спросил: "Каково было твоё дело с тем, кто тебя купил?" - "Он поселил меня в этой комнате и приказал дать мне все, что нужно", - сказала девушка. Юнус посидел с нею немного, и вдруг пришёл евнух хозяина дома и сказал ему: "Поднимайся!" И Юнус поднялся, и евнух ввёл его к своему господину, и оказалось, что это его вчерашний гость.

"И я увидел, что он сидит на своём ложе, - рассказывал потом Юнус, - и он спросил меня: "Кто ты?" - "Юнус-писец", - ответил я. "Добро пожаловать!" - воскликнул юноша. "Клянусь Аллахом, мне очень хотелось тебя видеть! Я слышал рассказы о тебе. Ну, как ты спал эту ночь?" - "Хорошо, да возвысит тебя Аллах великий!" - ответил Юнус, и аль-Валид сказал: "Может быть, ты жалел о том, что было вчера, и говорил в душе: "Я отдал мою невольницу незнакомому человеку, и я не знаю, как его имя и из какой он страны". - "Храни Аллах, о эмир" чтобы я пожалел о невольнице! - воскликнул Юнус. - Если бы я её и подарил эмиру, она была бы самым малым из того, что должно ему дарить..."

И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.

Шестьсот восемьдесят пятая ночь

Когда же настала шестьсот восемьдесят пятая ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что Юнус-писец сказал альВалиду ибн Сахлю: "Храни Аллах, чтобы я пожалел о невольнице, и если бы я подарил я её эмиру, она была бы самым малым из того, что должно ему дарить. Эта девушка не подходит к его сану". - "Клянусь Аллахом, - отвечал аль-Валид, я раскаивался, что взял её у тебя, и говорил: "Это чужеземец, который меня не знает, я на него налетел и ошеломил его своей поспешностью, забирая девушку. Помнишь ли ты, что было между нами условлено?"

"И я сказал: "Да", говорил потом Юнус, - и альВалид спросил меня: "Продашь ли ты мне эту невольницу за пятьдесят тысяч динаров?" - "Да", - ответил Юнус. И аль-Валид крикнул: "Эй, слуга, подай деньги! И когда слуга положил их перед ним, ибн Сахль сказал: "Эй" слуга, подай тысячу пятьсот динаров!" И слуга принёс деньги, и аль-Валид молвил: "Вот плата за твою невольницу, а эта тысяча динаров - за твоё хорошее мнение о нас, и пятьсот динаров тебе на путевые расходы и на подарки родным. Ты доволен?" - "Доволен", - отвечал я. И я поцеловал ему руки и сказал: "Клянусь Аллахом, ты наполнил мне глаз, руку и сердце". - "Клянусь Аллахом, - сказал потом аль-Валид, - я не уединялся с девушкой и не насытился её пением. Ко мне её!"

И невольница пришла, и аль-Валид приказал ей сесть, и когда девушка села, он сказал ей: "Пой!"

И она произнесла такие стихи:

"О ты, кто взял все полностью красоты, О сладостный чертами и жеманством! Вся красота в арабах и у турок, Но нет средь них тебе, газель, подобных. Будь милостив к влюблённому, красавец, И обещай, что навестит хоть призрак. Позор и унижение с тобою Дозволены, глазам не спать приятно. Не первый я в тебя влюблён безумно, Сколь многих до меня мужей убил ты. Хочу тебя иметь и в жизни долей, Дороже ты мне духа и всех денег".

И аль-Валид пришёл в великий восторг и поблагодарил меня за то, что я хорошо образовал и обучил - девушку, и потом он сказал: "Эй, слуга, приведи коня с седлом и со сбруей, чтобы он на нем ехал, и мула, чтобы нести его пожитки. О Юнус, - молвил он потом, - когда ты узнаешь, что это дело перешло ко мне, приходи, и, клянусь Аллахом, я наполню благами твои руки, вознесу твой сан и обогащу тебя на всю жизнь".

"И я взял деньги и уехал, - рассказывал Юнус, - и когда халифат перешёл к аль-Валиду, я отправился к нему, и, клянусь Аллахом, он исполнил то, что обещал, и оказал мне ещё большее уважение, и я пребывал у него в наирадостнейшем положении, занимая самое высокое место, и расширились мои обстоятельства, и умножились мои деньги, и оказалось у меня столько поместий и денег, что мне их хватит до смерти, и хватит после меня моим наследникам. И я был у аль-Валида, пока его не убили, - да будет над ним милость Аллаха великого!"

Рассказ об ар-Рашиде и девушке (ночи 685-686)

Рассказывают также, что повелитель правоверных Харун ар-Рашид шёл однажды вместе с Джафаром Бармакидом, и вдруг он увидел несколько девушек, которые наливали воду. И халиф подошёл к ним, желая напиться, и вдруг одна из девушек обернулась к нему и произнесла такие стихи:

"Скажи, - пусть призрак твой уйдёт От ложа в час, когда все спит, Чтоб отдохнул я и погас Огонь, что кости мне палит. Больной, мечась в руках любви, На ложе горестей лежит. Что до меня - я таков, как знаешь. С тобою близость рок продлит?"

И повелителю правоверных понравилась красота девушки и её красноречие..."

И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.

Шестьсот восемьдесят шестая ночь

Когда же настала шестьсот восемьдесят шестая ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что, когда повелитель правоверных услышал от девушки эти стихи, ему понравилась её красота и красноречие, и он спросил её: "О дочь благородных, эти стихи из сказанного тобою или из переданного?" - "Из сказанного мною", - ответила девушка, и халиф молвил: "Если твои слова - правда, сохрани смысл и перемени рифму". И девушка произнесла:

"Скажи, - пусть призрак твой уйдёт От ложа моего в час сна, Чтоб отдохнул я и погас Огонь, которым грудь полна, Больной томим в руках любви, Постель его - тоска одна. Что до меня - я таков, как знаешь А ты - любовь твоя ценна?"

"Этот отрывок тоже украден", - сказал халиф. И девушка молвила: "Нет, это мои слова". И тогда халиф сказал: "Если это также твои слова, сохрани смысл и измени рифму".

И девушка произнесла:

"Скажи, - пусть призрак твой уйдёт От ложа, все когда во еде, Чтоб отдохнул я и погас Огонь, пылающий во мне. Больной томим в руках любви На ложе бденья, весь в огне" Что до меня - я таков, как знаешь, А ты в любви верна ли мне?"

"Этот тоже украден", - сказал халиф. И когда девушка ответила: "Нет, это мои слова", Халиф молвил: "Если это твои слова, сохрани смысл и измени рифму".

И девушка произнесла:

"Скажи, - пусть призрак твой уйдёт От ложа, все когда заснёт, Чтоб отдохнул я и погас Огонь, что ребра мои жжёт" Больной, мечась в руках любви, На ложе слез покоя ждёт. Что до меня - я таков, как знаешь. Твою любовь судьба вернёт?"

"От кого ты в этом стане?" - спросил повелитель правоверных. И девушка ответила: "От того, чья палатка в самой середине и чьи колья самые высокие". И понял повелитель правоверных, что она - дочь старшего в стане. "А ты из каких пастухов коней?" - спросила девушка. И халиф сказал: "Из тех, чьи деревья самые высокие и плоды самые зрелые". И девушка поцеловала землю и сказала: "Да укрепит тебя Аллах, о повелитель правоверных!" И пожелала ему блага, и потом ушла с дочерьми арабов. "Неизбежно мне на ней жениться", - сказал халиф Джафару. И Джафар отправился к отцу девушки и сказал ему: "Повелитель правоверных хочет твоей дочери". И отец ему ответил: "С любовью и уважением! Её отведут как служанку его величеству владыке нашему, повелителю правоверных".