Выбрать главу

И Али Нур не нашел никакого возражения на эти слова и тотчас же решил положить предел своей печали, по крайней мере, с внешней стороны. И он встал и перешел в залу собраний и велел перенести туда все те вещи, которые были необходимы для достойного приема гостей, и с этого дня он открыл двери своего дома и начал принимать всех своих друзей, и молодых и старых. Но больше всего привязался он к десяти молодым людям, сыновьям главнейших купцов Басры. И в их обществе Али Нур проводил время среди забав и непрестанных празднеств; и не было между его знакомыми человека, которому он не сделал бы какого-нибудь ценного подарка и в честь которого он не устроил бы роскошного пира. И он делал все это с такой щедростью, несмотря на предостережения Анис аль-Джалис, что его управляющий, придя в ужас от такого поворота дел, явился однажды к нему и сказал:

— О господин мой, разве ты не знаешь, что излишняя щедрость и многочисленные подарки истощают богатство? И разве ты не знаешь, что тот, кто дает без счета, беднеет? Как верно заметил поэт:

О, деньги, деньги! Их я сберегаю, На ветер их я не бросаю слепо, В увесистых их слитках берегу! Они мой меч, они мой щит надежный. Что за безумье ими награждать Своих врагов, своих злодеев злейших! Так поступая, быстро превращу Я свой достаток в нищету и горе. Мои враги, конечно, поспешат Его и съесть, и выпить с наслажденьем И никогда потом не захотят Подать хоть грош несчастному на бедность. И потому я действую разумно: Свое скрываю золото от злых, От бессердечных, что чужому горю Сочувствовать душою не умеют. И сберегу я золото свое! Как жалок тот, кто милостыню просит, Томимый жаждой, много дней лишенный Отрадной влаги, как верблюд в пустыне! Он хуже пса унизился душой! О, горе, горе всякому, кто беден, Будь он мудрее славных мудрецов, Заслугами же — лучезарней солнца!

Слушая эти стихи, произнесенные управляющим, Али Нур насмешливо посмотрел на него и сказал ему:

— Ни одно из твоих слов не действует на меня! Знай же раз и навсегда, что я могу сказать тебе лишь одно: пока ты видишь в своих счетах, что у меня остается, чем уплатить за завтрак, не смей расстраивать меня заботой и мыслями об обеде. Разве не прав поэт, сказавший:

О, если бы случилось, что я Впал в нищету, что сделал бы тогда я? Себя лишил бы прежних наслаждений, Не двигаясь лежал бы я часами! Найдите мне хоть одного скупца, Кого бы все за скупость восхваляли; Иль мота мне хоть одного найдите, Что умереть от мотовства успел!

Выслушав эти стихи, произнесенные Али Нуром, управляющий отвесил почтительный поклон своему господину Али Нуру и отправился по своим делам.

Что касается Али Нура, то с этого дня расточительность его не знала пределов, и он не сдерживал более своей природной доброты, которая заставляла его отдавать все, что было у него, друзьям и даже посторонним людям.

И вот один из гостей говорил ему:

— Как хороша эта вещь!

И Али Нур тотчас же отвечал:

— Она принадлежит тебе!

И другой говорил:

— О любезный господин мой, какое у тебя прекрасное имение!

И Али Нур отвечал ему:

— Я сейчас же переведу его на твое имя!

И он приказывал принести себе калям, медную чернильницу и бумагу и переводил дом или землю на имя друга и закреплял этот акт своей печатью. И таким образом он прожил целый год, и каждое утро он давал пир своим друзьям, и каждый вечер он давал другой пир, и всегда при звуках инструментов, и он приглашал лучших певцов и самых известных танцовщиц.

Что же касается его жены, Анис аль-Джалис, то Али Нур не слушался ее советов и даже с некоторых пор несколько менее стал интересоваться ею; и она никогда не жаловалась, но искала утешения в поэзии и книгах, которые читала. И вот однажды, когда Али Нур вошел в ее спальню, она сказала ему:

— О Нур, о свет моих глаз, выслушай эти строки поэта:

Чем более мы делаем добра, Тем более себе приготовляем Мы в жизни счастья! Не страшись, однако, Слепых ударов роковой судьбы! Ночь создана для сна и для покоя, Ночь — это мир и отдых для души; Ты ж, как безумец, расточаешь слепо Отдохновенья краткие часы! Не удивляйся ж, если наконец Тебя наутро поразит несчастье.