Выбрать главу
Она как солнце, как луна и звезды, Она как ветви розовых кустов; От мрачных красок грусти безнадежной Так бесконечно далека она, Как солнца свет и как луна и розы. Ее приход сердца волнует страстно; Уйдет она — и вянут все сердца. В ее чертах сияет небо ясно; Луга Эдема, где источник жизни, Журча, струится, скрыты в легких складках Ее одежды; под ее плащом Блестит луна. В ее прекрасном теле Гармония всех красок воплотилась: Тут пурпур роз, и темный цвет сандала, И черный цвет поспевшей ежевики, И белоснежный отблеск серебра. Вся красота ее так совершенна, Что перед ней молчит само желанье. Благословен Аллах, что наделил Ее черты такою красотою, И счастлив тот любовник молодой, Что дивной речью может упиваться!

Такова была невольница Симпатия, единственное сокровище, которое еще сохранил расточитель Абу Хассан.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

Но когда наступила

ДВЕСТИ СЕМЬДЕСЯТ ВТОРАЯ НОЧЬ[1],

она сказала:

Единственным сокровищем, которое еще сохранил расточитель Абу Хассан, была невольница Симпатия.

Убедившись в своем полном разорении, Абу Хассан пришел в такое отчаяние, что лишился сна и перестал принимать пищу; и три ночи и три дня не мог он ни есть, ни пить, ни спать, так что невольница его Симпатия думала, что он умрет, и решилась спасти его во что бы то ни стало.

Она нарядилась в лучшие из оставшихся у нее одежд, украсила себя всем, что осталось от ее драгоценностей, и явилась к своему господину с улыбкой, сулившей доброе, и сказала ему:

— Аллах прекратит твои напасти при моем посредстве. Для этого тебе только стоит отвести меня к нашему господину, эмиру правоверных Гаруну аль-Рашиду, пятому потомку Аббаса[2], и продать меня ему за десять тысяч динариев. Если же он найдет эту цену слишком высокой, то скажи ему: «О эмир правоверных, эта отроковица стоит еще больше, и ты убедишься в том, испытав ее; тогда она возвысится в глазах твоих, и ты увидишь, что нет ей равной или соперницы и что она действительно достойна служить господину нашему халифу».

Потом она настойчиво советовала ему не сбавлять назначенной цены.

Абу Хассан, до сих пор не обращавший никакого внимания на дарования и качества своей прекрасной невольницы, не был уже в состоянии оценить сам ее достоинства. Он нашел только, что план ее недурен и может иметь успех. Поэтому он тотчас же встал и повел за собою Симпатию к халифу, которому и повторил все, что она советовала ему сказать.

Тогда халиф повернулся к ней и спросил:

— Как зовут тебя?

А она ответила:

— Меня зовут Симпатия.

Он же сказал:

— О Симпатия, обладаешь ли ты знаниями и можешь ли перечислить названия наук, которым ты училась?

И она ответила:

— О господин мой, я изучала синтаксис стихосложения, гражданское и каноническое право, музыку, астрономию, геометрию, арифметику, законоведение в области права наследования и искусство разбирать рукописи и читать древние надписи. Я знаю наизусть великую книгу и могу читать ее семью разными способами; я знаю в точности число ее глав, стихов, разделов и различных частей ее и их сочетаний и сколько в ней строк, слов, букв, согласных и гласных; я знаю в точности, какие главы были внушены и написаны в Мекке и какие — в Медине; я знаю законы и догмы, я умею отличать их от обычного права и определять степень их подлинности; мне знакомы логика, архитектура и философия, а также красноречие, риторика, правила стихосложения, я владею всеми ухищрениями стиха; я умею делать стихи простыми, а также сложными и запутанными для тонких ценителей; и если порою я затемняю смысл, то только для того, чтобы приковать внимание и очаровать ум, который распутывает тонкую и хрупкую основу; одним словом, я училась многому и запомнила все, чему училась. Кроме того, я танцую в совершенстве, пою, как птичка, играю на лютне и на флейте, а также на всех струнных инструментах пятьюдесятью различными способами. А потому, когда я пою или танцую, те, кто слушают меня или смотрят на меня, приходят в восторг; когда я иду, покачиваясь, разодетая и надушенная, я поражаю всех; я покачаю бедрами — и все падают от изумления; я мигну — и пронзаю как стрелой; потрясу браслетами — ослепляю; мое прикосновение дает жизнь, мое отсутствие приносит смерть. Я сведуща во всех науках, и так далеко простираются мои знания, что пределы их могут быть различимы лишь теми редкими людьми, которые долгие годы изнуряли себя изучением премудрости.

вернуться

1

В оригинальном арабском тексте некоторые ночи разделены только несколькими строчками, поэтому в данном издании этот отрывок повествования включен в текст этой ночи. В аналогичных ситуациях такой прием будет использоваться и далее, поэтому появятся пропуски в нумерации ночей.

вернуться

2

Бани Аббас («сыновья Аббаса»), или Аббасиды — вторая (после Омейядов) династия арабских халифов, происходившая от Аббаса ибн Абд аль-Мутталиба (ок. 568–653), дяди пророка Мухаммеда.