И Фаризада Розовая Улыбка опечалилась, и долго плакала она, гуляя по аллеям.
И по мере того как она шла и падали из глаз ее слезы, на песке оставались их застывшие и превратившиеся в жемчужины капли.
Между тем братья ее, Фарид и Фаруз, возвратились с охоты, и, не найдя сестру свою Фаризаду в жасминной беседке, где она обыкновенно дожидалась их возвращения, они огорчились таким невниманием с ее стороны и принялись искать ее. И увидели они на песке ее застывшие слезы-жемчужины и сказали себе: «О, как огорчена сестра наша! Что же растревожило душу ее? Отчего она так плачет?»
И пошли они по ее следам и нашли ее, всю в слезах, в глубине рощи. И подбежали они к ней и стали ласкать ее, стараясь утешить дорогую сестру. И сказали ей:
— О Фаризада, сестрица, где розы радости твоей и золото веселья твоего? Сестрица, отвечай же!
Фаризада улыбнулась им, так как любила их, — и внезапно крошечная роза распустилась на губах ее, — и воскликнула:
— О братья мои! — но застыдилась и ничего не сказала о своем первом желании.
Они же сказали ей:
— О Фаризада Розовая Улыбка, о сестра наша, какое неведомое волнение смутило душу твою? Но расскажи нам о своем горе, если не сомневаешься в нашей любви!
Фаризада решилась наконец заговорить и сказала им:
— О братья мои, я разлюбила мой сад!
И залилась она слезами, и слезы-жемчужины посыпались у нее из глаз. Они слушали ее молча, опечаленные таким важным известием, а она сказала:
— О, я разлюбила свой сад! В нем нет Говорящей Птицы, Поющего Дерева и Воды Золотые Струи!
И вдруг, поддавшись силе своего влечения, Фаризада не переводя дух рассказала братьям о посещении доброй старухи и, волнуясь до крайности, объяснила им, в чем заключается превосходство Говорящей Птицы, Поющего Дерева и Воды Золотые Струи.
Братья же, выслушав ее, чрезвычайно удивились и сказали ей:
— О милая сестра, успокой душу свою и осуши глаза свои! Все эти предметы, хотя бы они находились на вершине горы Каф[2], мы достанем тебе. Но чтобы облегчить наши поиски, не можешь ли сказать нам, в каком месте их можно разыскать?
И Фаризада, сильно покрасневшая, оттого что высказала свое первое желание, объяснила все, что знала о месте, где должны находиться эти предметы, и прибавила:
— Вот все, что знаю, и больше ничего.
И воскликнули оба брата:
— О сестра, мы отправимся искать их!
Но она в испуге закричала им:
— О нет, нет! Не уезжайте!
А старший, Фарид, сказал:
— Твое желание для нас дороже глаз и головы, о Фаризада! Но я старший брат и должен взять на себя его исполнение. Лошадь моя еще не расседлана и довезет меня, не ослабевая, до границ Индии, туда, где находятся эти три чуда, которые привезу тебе, если позволит Аллах!
И повернулся он к брату своему Фарузу и сказал ему:
— Ты, брат, останешься здесь, чтобы охранять ее одну дома!
И тотчас же подбежал он к своей лошади, вскочил на нее и, нагнувшись, поцеловал брата своего Фаруза и сестру свою Фаризаду, которая, вся в слезах, сказала ему:
— О старший, молю тебя, не пускайся в этот опасный путь и слезь с лошади. Я готова не видеть и не обладать ни Говорящей Птицей, ни Поющим Деревом, ни Водой Золотые Струи, лишь бы не горевать в разлуке с тобою!
Но Фарид еще раз поцеловал ее и сказал:
— О сестрица, не бойся, так как мое отсутствие не будет долго продолжаться, и с помощью Аллаха со мной не случится никакой беды. Впрочем, для того чтобы ты не мучилась беспокойством без меня, я дам тебе вот этот нож. — И вынул он из-за пояса нож, рукоятка которого была украшена первыми жемчужинами, упавшими из глаз Фаризады, когда она была еще ребенком, подал его сестре и сказал: — Этот нож, о Фаризада, будет приносить тебе известия обо мне. От времени до времени ты будешь вынимать его из ножен и смотреть на его лезвие. Если оно будет чисто и ясно, как теперь, это будет означать, что я жив и нахожусь в добром здравии; если оно потускнеет и заржавеет, ты будешь знать, что со мной случилось несчастье или что я попал в плен; если же капли крови закапают с него, ты можешь быть уверенной, что меня уже нет среди живых. И в этом случае ты и брат будете молить Всевышнего, чтобы Он оказал мне милосердие Свое.
2
Каф — легендарные горы (иногда употребляется в единственном числе — гора Каф) в персидской мифологии и средневековой исламской космологии. Средневековые мусульманские космографы считали, что эта горная цепь расположена на краю земли и опоясывает ее; верили также, что за горой Каф расположена гора длиной в пятьсот лет пути, которая состоит из снега и льда и защищает мир от жара геенны.