Выбрать главу

— О брат мой Аттаф, знай, что дочь твоего дяди, которая любит тебя, цела и что я не видел ее лица непокрытым со дня нашей разлуки.

Но, дойдя до этого места в своем рассказе, Шахерезада увидела приближение утра и скромно умолкла, не желая продолжать его в эту ночь.

А когда наступила

ДЕВЯТЬСОТ ЧЕТВЕРТАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Брат мой Аттаф, знай, что дочь твоего дяди, которая любит тебя, цела и что я не видел ее лица непокрытым со дня нашей разлуки. Я развелся с ней ради тебя, я разорвал наш брачный контракт. И я возвращаю тебе этот драгоценный дар, который ты вложил в мои руки, в том же состоянии, в коем он и находился.

И таким образом Аттаф и дочь его дяди снова оказались связанными прежними узами нежности. А что касается главы Дамаска, виновника всех страданий Аттафа, то халиф послал к нему своих людей, которые арестовали его, наложили на него цепи и бросили в подземелье, где он и остался до дальнейшего уведомления.

Аттаф же провел несколько месяцев в Багдаде в полном счастье рядом со своей женой, и рядом со своим другом Джафаром, и он близко общался с аль-Рашидом. И он хотел было провести всю свою жизнь в Багдаде, однако из Дамаска пришло много писем от его родителей и друзей, которые умоляли его вернуться в родной город, и он подумал, что сделать это было его долгом. И он пошел просить милости халифа, который дал ему разрешение на отъезд, впрочем, не без сожаления и дружеских вздохов. Однако он не отпустил бы его, не оказав ему неизгладимых знаков своей доброжелательности, поэтому он назначил его вали города Дамаска и дал ему все знаки отличия, соответствующие этой должности.

И он сопровождал его некоторое время вместе со всадниками, и, отпуская его в Дамаск, он подарил ему мулов, верблюдов и множество великолепных подарков.

И весь город Дамаск был освещен и украшен по случаю возвращения Аттафа, самого щедрого из детей этого города, потому что Аттафа любили и уважали все, в особенности бедняки, которые всегда оплакивали его отсутствие.

А для главы города пришел второй указ халифа, который приговаривал его к смерти за совершенную им несправедливость. Однако Аттаф Щедрый заступился за него перед аль-Рашидом, и тот заменил смертную казнь на пожизненное изгнание.

Что же касается волшебной книги, в которой халиф прочел нечто, заставившее его смеяться и плакать, то она больше не обсуждалась, потому что аль-Рашид был очень рад снова видеть своего визиря Джафара и больше не вспоминал ничего из прошлого. И Джафар, которому, в свою очередь, не удалось угадать, что же было написано в этой книге, или найти человека, способного отгадать это, старался не заводить разговор на эту тему. И к тому же зачем знать это, поскольку с тех пор все жили в счастье и спокойствии, в безраздельной дружбе, получая все радости жизни, пока не пришла к ним разрушительница радостей и строительница гробниц, та, кем командует Властелин судеб и Милосердный к правоверным.

— Вот что, о счастливый царь, — продолжила Шахерезада, — рассказывают об Аттафе Щедром, жившем в Дамаске. Но его историю и близко нельзя сравнивать с той, которую я собираюсь рассказать, если мои слова оказали на тебя благоприятное впечатление!

И царь Шахрияр ответил:

— О чем ты говоришь, о Шахерезада?! Эта история научила меня, просветила и заставила задуматься. И я готов тебя слушать так же, как и в первую нашу ночь.

И тогда Шахерезада начала рассказывать великолепную историю принца Диаманта:

И весь город Дамаск был освещен и украшен по случаю возвращения Аттафа, самого щедрого из детей этого города.

ВЕЛИКОЛЕПНАЯ ИСТОРИЯ ПРИНЦА ДИАМАНТА

Об этом рассказывается в книгах мудрых людей, ученых и поэтов, открывших дворец своего разума для тех, кто пребывает в его бедности, — многократные и особые хвалы Тому, Кто на земле наделил превосходством некоторых из людей, подобно тому как Он поместил на небосводе солнце, окно дома славы Его, и на краю неба — рассвет, светильник ночной залы красоты Его; Тому, Который облачил небеса в мантию из голубого атласа, а землю — в ярко-зеленую мантию; Тому, Кто украсил сады, деревья и кустарники Своими зелеными одеждами; Тому, Который дал жаждущим источники наслаждения — виноградники, женщинам — красоту, весне — розы, розам — улыбки, а чтобы прославлять розы, — поющих во все горло соловьев; хвалы Тому, Кто поместил женщину в глаза мужчины и желание, этот драгоценный камень посреди пустыни, — в сердце его! И в этих книгах говорится, что в одном царстве среди великих царств жил величественный правитель, каждый жизненный шаг которого был осенен удачей, чьи рабы были благословенны и который превосходил Хосроя Ануширвана[26] справедливостью и Хатима ат-Таи[27] — щедростью.

вернуться

26

Хосров I Ануширван (501–579) — шахиншах из династии Сасанидов, правивший Ираном с 531 по 579 г., один из героев памятника персидской литературы, национального эпоса иранских народов «Шахнаме».

вернуться

27

Хатим ат-Таи (Хатим Тай) — прославленный арабский поэт VI в. из племени тай. Благодаря своей щедрости стал героем арабских легенд многих восточных народов. Сюжеты о нем широко распространены на Востоке, нередко он герой сказок — обладатель несметных богатств, которыми щедро делится с нуждающимися.