Выбрать главу

— А теперь, если хотите, о мои повелители и повелительницы, — продолжила Тохфа, — я поведаю вам песню розы…

В этот момент своего повествования Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ДЕВЯТЬСОТ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ НОЧЬ,

она сказала:

А теперь, если хотите, о мои повелители и повелительницы, — продолжила Тохфа, — я поведаю вам песню розы.

Я та, кто приходит в гости между зимой и летом. Однако мой визит так же краток, как ночное привидение. Спешите насладиться кратким временем моего цветения и помните, что время — острый меч! У меня цвет пылкого любовника и одеяние нежной возлюбленной. Я чарую того, кто вдыхает мой аромат,  и вызываю у юной девушки, которая принимает меня из рук своего воздыхателя, неизвестное ранее чувство. Я хозяйка, которой несвойственна навязчивость, но тот, кто надеется надолго завладеть мною, ошибается. Я та, в кого влюблен соловей. Однако, несмотря на славу мою, — увы! — я вечно страдаю. Где бы я ни росла, даже в молодости меня окружают острые шипы. Из-за этих стрел кровь моя часто проливается на покровы мои и окрашивают их в красный цвет. Я вечно раненная. Но, несмотря на все, что мне приходится переносить, я остаюсь самым элегантным из недолговечных цветов. Меня называют Утренней Славой. Ослепительно свежа, я отягощена собственной красотою. Но вот появляется страшная рука человека. Она вырывает меня из сердца лиственного сада и бросает в душную темницу. Тело мое в воде, а сердце терзает огонь, пот, проступивший на теле моем, — неоспоримый свидетель моих мучений… Слезы катятся. Я теряю силы. И никто не пощадит меня. А тот, кто любуется этим рукотворным злом, облегченно вздыхает, глядя на гибнущую душу мою, и, возбужденный желанием, восхищенно вдыхает аромат увядающих одежд моих. И все же, когда моя краса блекнет, душа моя жива, она остается с людьми, и, склонные к созерцанию и умеющие понимать аллегории быстротечных чар моих, они не жалеют ни времени, ни сил, чтобы мой цветок украсил сады их, а влюбленным хочется, чтобы время цветения моего длилось вечно.

— А теперь, если хотите, о мои повелители и повелительницы, я расскажу, о чем поет жасмин.

Прекратите горевать! Поглядите на меня! Я жасмин. Звезды цветов моих белее слитков серебра, вспыхивают в лазури неба. Я вышел из чрева божества и покоюсь в чреве женщины. Из меня можно сплести прекрасный венок. В моей компании стоит пить вино и смеяться над теми, для кого жизнь беспросветна. О господа, цвет мой — цвет камфоры, а запах — мать ароматов, он напоминает обо мне, когда меня нет рядом. Мое имя, жасмин, — загадка, которую трудно разгадать новичкам духовной жизни. Оно состоит из двух слов: «отчаяние» и «ошибка». Именем своим я словно говорю: «Отчаяние — это ошибка». Я приношу счастье и предсказываю блаженство и радость. О господа, я жасмин, мой цвет — цвет камфоры!

— А теперь, о мои повелители и повелительницы, если хотите, я расскажу, о чем поет нарцисс.

Моя краса, мои устало-нежные глаза полны истомы, и покачиваюсь я так изящно, ведь я благородного происхождения. Я всегда рядом с цветами, я люблю их рассматривать и разговаривать с ними в лунном свете. Я первый среди цветов, друзей моих, и все же я их слуга. Я могу научить любого, кто захочет, как надо служить. Я подвязываю рясу свою поясом послушника и отхожу в сторону, как хороший слуга. Не стою рядом с другими цветами, не поднимаю голову к кормильцу своему, мне не жаль ароматов своих для тех, кто хочет их вдыхать, и я никогда не восстаю против срывающей меня руки. Каждое мгновение я утоляю жажду из кубка — чистого одеяния моего, сотканного из золота и серебра, а изумрудный жезл служит мне поддержкой. Когда я размышляю о недостатках своих, я склоняю голову до земли, и когда думаю, что однажды меня не станет, лицо мое меняет цвет. Я признаю несовершенство свое и прошу простить меня, что так часто киваю. Я часто склоняю голову, но не для того, чтобы любоваться на свое отражение в воде и восхищаться собою, — я думаю о страшном миге кончины своей.