Выбрать главу

Она

Не привыкну я к такому никогда, Не привыкну к сладким винам на столе, Не привыкну к светлым залам и балам, Не привыкну спать на ложе золотом.

Он

Не ходила ты в шелках, я дам шелка, Дам накидку и муслина накуплю, Дам высоких два испанских башмачка, Не стыдясь, скажу, что я тебя люблю, Повезу тебя в карете золотой, На плаще твоем, как солнце, кружева…

Она

Милый мой, не искушай меня, прошу, От любви к тебе я год больна, нет сил.

ПОЦЕЛУЙ МНЕ ДАЛА

— Поцелуй мне дала, не была недотрога, И второй поцелуй мне дала у порога, А на третьем ночлег получил я, ну что же, И постель неплохую, и девушку тоже. А на третьем ночлег получил я, ну что же, Получил я ночлег, спать под небом негоже.
— Ты мне клятвы давал, обещал мне колечко, Ты опутывал ложью девичье сердечко. И могучий ветряк, и поток половодный Не сравнятся по силе с тоской безысходной, И ветряк, и стремнину реки половодной Пересилит обида и гнев неугодной.
Погубил меня, девушку, разум убогий, С хитрым парнем пошла я по скользкой дороге, Нет вина у меня, лишь простая водица, И ребенок мой плачет, не греет тряпица, Нет вина у меня, лишь простая водица, Мучит жажда меня, лютый голод ярится.
Я простая девчонка из горной долины, Нет ни справных одежд у меня, ни скотины. Сын при мне, но отрекся мой друг от убогой. Разве эту судьбу я просила у бога? Сын при мне, но отрекся мой друг от убогой. Эта бедность пусть радует нищего Бога!

ЭЙ, МУЖЕНЕК, ТЫ МНЕ НЕ ПАРА!

Моего эти трое не дождутся прощенья: Моя мать, и отец мой, и здешний священник. За меня все решили, не сказав мне ни слова, Меня продали замуж, как на рынке корову.
  Эй, муженек, ты мне не пара,   Эй, муженек, ты мне не пара,   Эй, муженек, ты мне не пара,   Больно ты нужен мне, хворый да старый.
Все меня уговаривал здешний священник — Уж, видать, отвалил старикан ему денег, — Говорил, что сама не останусь внакладе, Да уж лучше всю жизнь просить Христа ради!
Ох, я, дура, наслушалась разных советов, Только в первую ж ночь поплатилась за это: Хоть он рухлядь на вид, да в такой еще силе, Что к утру я жалела, что я не в могиле.
Если вдруг старикан утонул бы в болоте, Все соседи узнали б, в каком он почете: Я обед поминальный задала бы на славу И осталась бы с парнем, что давно мне по нраву.
Был бы конь у меня, а к нему бы в придачу Стремена и уздечка… Помоги мне удача — Зазвала старикана бы в горы кататься, Чтоб обратно ему не пришлось возвращаться.
Я сказала, что в Корк, мол, мне надо на рынок. (Вот бы снедь да вино там купить для поминок!) Да вот только не знаю, вернусь ли обратно: Жить с таким муженьком-то не слишком приятно.
  Эй, муженек, ты не жди меня скоро,   Эй, муженек, ты не жди меня скоро,   Эй, муженек, ты не жди меня скоро,   Больно ты нужен мне, старый да хворый!

Поэты XIX века

ТОМАС МУР

[68]

ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН
(КОЛОКОЛА САНКТ-ПЕТЕРБУРГА)
Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он О юных днях в краю родном, Где я любил, где отчий дом, И как я, с ним навек простясь, Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней Весны обманчивой моей! И сколько нет теперь в живых Тогда веселых, молодых! И крепок их могильный сон; Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой! Напев унывный надо мной В долине ветер разнесет; Другой певец по ней пройдет, И уж не я, а будет он В раздумье петь вечерний звон!

* * *[69]

вернуться

68

Томас Мур (1779–1852) — поэт-романтик, автор поэмы «Лалла-Рук», части которой переводили В.А. Жуковский и другие русские поэты, и знаменитых «Ирландских мелодий» (см. Предисловие).

вернуться

69

Перевод М. Лермонтова (с заголовком «Оправдание») датируется 1941 г.