Выбрать главу
Быть может, наутро внезапно явясь, Враг дерзкий, надменности полный, Тебя не уважит, товарищ, а нас Умчат невозвратные волны.
О нет, не коснется в таинственном сне До храброго дума печали! Твой одр одинокий в чужой стороне Родимые руки постлали.
Еще не свершен был обряд роковой, И час наступил разлученья; И с валу ударил перун вестовой, И нам он не вестник сраженья.
Прости же, товарищ! Здесь нет ничего На память могилы кровавой; И мы оставляем тебя одного С твоею бессмертною славой.

ДЖЕЙМС КЛАРЕНС МЭНГАН

[77]

ТЕМНОКУДРАЯ РОЗАЛИН[78]
О Розалин, любовь моя, Не плачь и не горюй! Идет к нам помощь — вижу я — Средь океанских струй. Рим шлет священное вино Сюда через моря; Нам радость принесет оно, Любимая моя! О темнокудрая моя, Здесь счастья нет, но то вино Нам жизнь и свет открыть должно, О Розалин моя!
Я сквозь холмы и цепи гор, Долины и леса, Пешком, а там, где вод простор, Вздымая паруса, — Шел день и ночь с огнем в крови, Чтоб увидать тебя: Ведь нет границ моей любви, Любимая моя! О роза темная моя, Горит огонь в моей крови, Огонь восторга и любви… О Розалин моя!
Мечусь в тоске и день и ночь, От горя ноет грудь; Что сделать, как тебе помочь, Как облегчить твой путь? Я мыслю о твоей судьбе, Дыханье затая… Цель жизни всей — в одной тебе, Владычица моя! О роза грустная моя, Ведь в горестной твоей мольбе Я слышу гнев и зов к борьбе, О Розалин моя!
В бессильной муке я поник: Как ясная луна, Лучист и светел был твой лик, А нынче — ты мрачна… Но обретешь ты вновь свой трон, И твердо верю я, — Он будет славой озарен, Красавица моя! О роза нежная моя, Заблещет золотом твой трон, Народным счастьем озарен, О Розалин моя!
С любым врагом вступлю я в бой, Чтоб честь твою сберечь, Но ты мне собственной рукой Надень наш древний меч! Да, я исполню твой завет, — Молись же за меня, Цвет всех цветов, мой ясный свет, Любимая моя! О роза алая моя, Любой ценой, мой ясный свет, Тебя избавлю я от бед, О Розалин моя!
Я к облакам взлететь готов, Рыть землю, в бурю плыть, Чтоб снять с тебя позор оков И раны исцелить! Один твой благосклонный взгляд Награда для меня, Мое сокровище, мой клад, Бесценная моя! О роза гордая моя, Я стал бесстрашней во сто крат, Вновь полон сил, вновь битве рад! О Розалин моя!
Пусть Эрн всю землю захлестнет Кровавою волной, Пусть ядер град перевернет Луга земли родной, Но кровь врагов покроет сплошь Родимые края Скорей, чем кровью истечешь Ты, Розалин моя! О роза вечная моя, Ты не увянешь! Это ложь! Нет, ты не сгинешь, не умрешь, О Розалин моя!
УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ[79]
Соломон, где твой трон? Утлый ветер унес. Где твой гнев, Вавилон?[80] Утлый ветер унес. Как полдневную тень, как бессмыслицу грез, Всю земную тщету утлый ветер унес.
Строим дом на песке, а зачем — вот вопрос? Все пройдет без следа, так до нас повелось. На благие деянья всегда будет спрос, Только сонмы их ветер поземкой унес.
Соломон, где твой трон? Утлый ветер унес. Где твой гнев, Вавилон? Утлый ветер унес. Все, что силой ума на земле вознеслось, Ждет, чтоб ветер его бренным прахом унес.
Наслажденье? Мираж, суета невсерьез. Знанье? Точно миндаль, в скорлупу облеклось. И фирманы судьбы — честь, казну — вкривь и вкось Треплет ветер, покуда совсем не унес.
Соломон, где твой трон? Утлый ветер унес. Где твой гнев, Вавилон? Утлый ветер унес. Кто блажен на земле? Лишь взыскующий слез: Тот, кто ждет, чтоб его утлый ветер унес.
вернуться

77

Джеймс Кларенс Мэнган (1805–1849) — поэт, переводчик ирландской (гэльской поэзии), а также немецких, арабских и персидских поэтов. Родился и жил в Дублине. Принадлежал к движению «Молодая Ирландия».

вернуться

78

Вольное переложение ирландской песни XVI в. См. Предисловие.

вернуться

79

Переложение стихотворения Фридриха Рюккерта (1788–1866) «Бренность».

вернуться

80

Где твой гнев, Вавилон? — аллюзия на Книгу пророка Иеремии, где пророчествуется о гибели Вавилонского царства. Сам риторический оборот часто встречается в Библии, например: «Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?» (Ос. 13:14)