Выбрать главу
ЖАЛОБЫ СТАРИКА
Я укрываюсь от дождя Под сломанной ветлой, А был я всюду званый гость И парень удалой, Пока пожар моих кудрей Не сделался золой.
Я вижу — снова молодежь Готова в бой и в дым За всяким, кто кричит «долой» Тиранам мировым, А мне лишь Время — супостат, Враждую только с ним.
Не привлекает никого Трухлявая ветла. Каких красавиц я любил! Но жизнь прошла дотла. Я времени плюю в лицо За все его дела.
КТО ВСЛЕД ЗА ФЕРГУСОМ?
Кто вслед за Фергусом готов Гнать лошадей во тьму лесов И танцевать на берегу? О юноша, смелее глянь, О дева юная, воспрянь, Оставь надежду и тоску.
Не прячь глаза и не скорби Над горькой тайною любви, Там Фергус правит в полный рост — Владыка медных колесниц, Холодных волн и белых птиц И кочевых косматых звезд.
ИРЛАНДИИ ГРЯДУЩИХ ВРЕМЕН[102]
Знай, что и я в конце концов[103] Войду в плеяду тех певцов, Кто дух ирландский в трудный час От скорби и бессилья спас. Мой вклад ничуть не меньше их: Недаром вдоль страниц моих Цветет кайма из алых роз — Знак той, что вековечней грез И Божьих ангелов древней! Средь гула бесноватых дней Ее ступней летящий шаг Вернул нам душу древних саг; И мир, подъемля свечи звезд, Восстал во весь свой стройный рост; Пусть так же в стройной тишине Растет Ирландия во мне.
Не меньше буду вознесен, Чем Дэвис, Мэнган, Фергюсон;[104] Ведь для способных понимать Могу я больше рассказать О том, что скрыла бездны мгла, Где спят лишь косные тела; Ведь над моим столом снуют Те духи мира, что бегут Нестройной суеты мирской — Быть ветром, бить волной морской; Но тот, в ком музыка жива, Их ропот претворит в слова, Уйдет путем правдивых грез Вслед за каймой из алых роз. О танцы фей в сияньи лун! — Земля друидов, снов и струн.
И я пишу, чтоб знала ты Мою любовь, мои мечты; Жизнь, утекающая в прах, Мгновенней, чем ресничный взмах; И страсть, что Маятник времен Звездой вознес на небосклон, И весь полночных духов рой, Во тьме снующих надо мной, Уйдет туда, где, может быть, Нельзя мечтать, нельзя любить, Где дует вечности сквозняк И Бога раздается шаг. Я сердце вкладываю в стих, Чтоб ты, среди времен иных, Узнала, что я в сердце нес — Вслед за каймой из алых роз.
ВОИНСТВО СИДОВ
Всадники скачут от Нок-на-Рей,[105] Мчат над могилою Клот-на-Бар,[106] Кайлте[107] пылает, словно пожар, И Ниав кличет: Скорей, скорей! Выкинь из сердца смертные сны, Кружатся листья, кони летят, Волосы ветром относит назад, Огненны очи, лица бледны. Призрачной скачки неистов пыл, Кто нас увидел, навек пропал: Он позабудет, о чем мечтал, Все позабудет, чем прежде жил. Скачут и кличут во тьме ночей, И нет страшней и прекрасней чар; Кайлте пылает, словно пожар, И Ниав громко зовет: Скорей!
В СУМЕРКИ[108]
Дряхлое сердце мое, очнись, Вырвись из плена дряхлых дней! В сумерках серых печаль развей, В росы рассветные окунись.
Твоя матерь, Эйре, всегда молода, Сумерки мглисты и росы чисты, Хоть любовь твою жгут языки клеветы И надежда сгинула навсегда.
Сердце, уйдем к лесистым холмам, Туда, где тайное братство луны, Солнца и неба и крутизны Волю свою завещает нам.
И Господь трубит на пустынной горе, И вечен полет времен и планет, И любви нежнее — сумерек свет, И дороже надежды — роса на заре.
вернуться

102

Заключительное стихотворение в сборнике Йейтса «Роза» (1893). По сути, апология собственной поэзии, символистской и визионерской, которую он сравнивает со стихами поколения «Молодой Ирландии» и утверждает, что она не менее патриотична.

вернуться

103

Знай, что и я в конце концов… — Стихотворение обращено к Мод Гонн.

вернуться

104

Фергюсон, Сэмюэл (1810–1886) — ирландский поэт и собиратель старины. Писал баллады на темы ирландских легенд и преданий.

вернуться

105

Нок-на-Рей (Нокнарей) — гора в графстве Слайго (букв. «гора королей»), на вершине которой высится мегалитический каменный памятник (кромлех). Здесь, по преданию, была похоронена легендарная королева Мэйв.

вернуться

106

Клот-на-Бар — Старуха из Берри, фольклорный образ волшебницы. В примечании к стихотворению Йейтс пишет, что она скиталась повсюду, ища озеро достаточно глубокое, чтобы утопиться, и наконец нашла его в графстве Слайго (Лох-Дагей, «Озеро Двух Гусей»).

вернуться

107

Килчи (Кайлте) — воин из дружины легендарного короля Финна. В одной из саг он появляется с пылающими волосами, освещая отряду путь сквозь ночной лес.

вернуться

108

Первоначальное название: «Кельтские сумерки».